El iü MJ iijitii . — -ff u - ~ ' *^1 > 16? j|||T1 T ? ^ <» %V1 v - v * * * ® * r * r • •-. ■* WM * *' v '• |« ■«■ - r , tt , — i ^ I i 11 . ... V • • »»•ttllTfTl i • -• -• •*' * V Y~' • .c »ri**" [f I ÜÜmÖÄÄSÄWfVftVÄViJifÄ? * IflÄftfi! **•*• i i i i titiinnTiHl fli Ifciti iitvtt VivVVÄfÄ! XÄÄÄ? * ••WLV /AV»Vä?A? * * ff || 11] in III II mIJ •■• ■»*«- - ■••• — —" ' - - - - - ¥ V"*' v % v '•• *91» # t * *. . . > •* * v -v w •». w. . - •. .. . . . i . < : j im;.- \ , f*»»*». 1 ! !HT71*> * V*#V»V» , . ....-, > •: f't • ■ -■ •■•• - ■-■ ■ * nii> »4 »ri» f. «Vlilll » '* w \ »'ü * I "- -• • '•• ' •" T, v ?•' F r t üi '> r s ' t 1 f " s e #' ? ? v *"* - i : - ? -. v $ v K rj «f $ «J ' . t k | y ' - • f 3 * ~ "•• • ••, 1 DIE HANDSCHRIFTEN DER LANDESBIBLIOTHEK KARLSRUHE BEILAGE 11,1 ROMANISCHE HANDSCHRIFTEN Neudruck mit bibliographischen Nachträgen OTTO HARRASSOWITZ . WIESBADEN , . . I ■ . •• ; . ' ' * DIE HANDSCHRIFTEN DER BADISCHEN LANDESBIBLIOTHEK IN KARLSRUHE BEILAGE 11,1 ROMANISCHE HANDSCHRIFTEN NEUDRUCK MIT BIBLIOGRAPHISCHEN NACHTRÄGEN 1974 OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN ROMANISCHE HANDSCHRIFTEN VON FERDINAND LAMEY NEUDRUCK MIT RIBLIOGRAPHISCHEN NACHTRÄGEN 1974 OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN Photographische und photomechanische Wiedergaben nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages Gesamtherstellung: Buchdruckerei Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISBN 3 447 01575 6 Vorwort zum Neudruck Nachdem die neun Hauptbände der Handschriftenkataloge der Badischen Landesbibliothek in Karlsruhe von 1970—1973 im Neudruck mit bibliographischen Nachträgen erschienen sind, werden nun auch die Beilagenbände in gleicher Weise wieder zugänglich gemacht. In die bibliographischen Nachträge wurden aufgenommen: Editionen und Sekundärliteratur in chronologischer Ordnung bis 1973, ferner Hinweise auf verwandte Handschriften der Badischen Landesbibliothek, Berichtigungen von Inhaltsangaben, Datierungen und Verfassernamen. Handschriften, zu denen in den bibliographischen Nachträgen Ergänzungen gegeben werden, sind mit -f- gekennzeichnet worden. Da die Beilage II aus zwei Werken (F. Lamey: Romanische Handschriften und Th. Längin: Deutsche Handschriften) mit getrennter Paginierung besteht, werden die bibliographischen Nachträge, sowie die Abkürzungsund Sigelverzeichnisse jeweils unmittelbar dem betreffenden Werk angefügt. Der vorliegende Band besaß ursprünglich kein eigenes Register. In der Originalausgabe waren Lameys und Längins Arbeiten vereinigt und mit einem einzigen Gesamtregister versehen. Da jetzt beide Werke gesondert erscheinen, wurden alle die Romanischen Handschriften betreffenden Namen und Sachbegriffe in einem eigenen Register zusammengestellt, und zwar nach der Vorlage des genannten Gesamtregisters. Einige Ergänzungen waren nachzutragen, die durch * gekennzeichnet sind. Besondere Verdienste um Erfassung und Überprüfung aller Angaben, insbesondere der Titelnachweise, hat sich Bibliotheksdirektor a. D. Dr. Kurt Hannemann erworben. An der Herstellung des Manuskriptes haben Oberbibliotheksrat Dr. Gerhard Stamm und Bibliotheksoberamtmann Helmut Schröer mitgearbeitet. Karlsruhe, im Eebruar 1974 Dr. Franz Anselm Schmitt Direktor der Badischen Landesbibliothek DIE DER GBOSSHERZOGLICH BADISCHEN HOF- UND LANDESBIBLIOTHEK IN KARLSRUHE. beilage ii. ROMANISCHE HANDSCHRIFTEN vo* Ferdinand lamey. KARLSRUHE. VERLAG VON CH. TH. GROOS. 1894. ROMANISCHE HANDSCHRIFTEN DER GROSSHERZOGLICH BADISCHEN HOF- UND LANDESBIBLIOTHEK. VON FERDINAND LAMEY. KARLSRUHE. VERLAG VON CH. TH. GROOS. 1894. Inhalt. Seite. Vorwort. I. Die Reichenauer Glossen 1 II. Brunnetto Latini, Livre du Tresor 8 III. Amis et Amilun 23 IV. Altfranzösische Gebete und Kalender 25 V. Alain Chartier, Bruchstücke aus „ Le livre des quatre dames" und „Le Reveille - Matin". Unbestimmte Fragmente altfranzösischer Dichtungen 26 VI. Poesies et Correspondance de Francis I, de Louise de Savoie et. de Marguerite de Valois 30 VII. Collectaneen zur Geschichte von Burgund, Frankreich, England und des H. Rom. Reiches 45 Vorwort. Als ich den Gedanken zu dieser Arbeit fasste, war es zunächst meine Absicht, den auf Pfingsten 1894 erwarteten Teilnehmern des sechsten Neuphilologentages in Karlsruhe einen Führer durch die Ausstellung, welche von der Grossherzoglichen Hof- und Landesbiblio.thek für diese Gelegenheit vorbereitet ward, in die Hände zu geben. Bei der Durcharbeitung des handschriftlichen Stoffes stellte sich jedoch bald heraus, dass hier eine Aufgabe vorlag, die in dem engen Rahmen eines Wegweisers nicht gelöst werden konnte. Wenn auch die Zahl der altfranzösischen Handschriften auf der Karlsruher Bibliothek nicht gross ist und die wissenschaftlich bedeutendsten derselben (Reichenauer Glossen und Amis et Amilun) bekannt und gewürdigt sind, so galt es doch vor allem, zwei neue Funde, die bisher nicht genauer bestimmten Bruchstücke aus Karlsruhe 410 und die »Poesies et Correspondance de Frangois I<, Rastatt 29, eingehend zu untersuchen und nach Möglichkeit zu bestimmen. Auch zeigte sich, dass die Handschrift des Tresor von Brunetto Latini (Karlsruhe 391) und einzelne Stücke des Collec- taneenbandes Güntersthal 12 durchaus nicht nach Gebühr bekannt und gewürdigt waren. Ebenso hoffte ich, durch die Art meiner Behandlung das Verhältniss der Handschriften der Reichenauer Glossen, wenn auch nicht in neues, so doch in helleres Licht rücken zu können. Nachdem auf diese Weise der enge Kreis eines Ausstellungsführers einmal durchbrochen war, wollte ich auch bei der einfachen Katalogisierung nicht stehen bleiben, sondern versuchte die Stellung der einzelnen Handschrift innerhalb der Gesamtüberlieferung des betreffenden Werkes zu kennzeichnen, soweit dies noch nicht geschehen war und auf Grund des erreichbaren gedruckten Materiales möglich schien. Als erste Grundlage dienten natürlich die betreffenden Artikel des geschriebenen Handschriftenverzeichnisses der Hof- und Landesbibliothek. Diesen Vorarbeiten habe ich manche Erleichterung zu verdanken. Wenn nun auch im Verlaufe der Arbeit die anfänglichen Ziele weiter hinausgerückt worden sind, so habe ich doch die ursprüngliche Absicht, in welcher die Arbeit unternommen ward, nicht aus dem Auge verloren und bei der Gestaltung des Ganzen derselben Rechnung getragen. So erscheint diese Schrift in doppelter Form: als Beilagenheft bildet sie einen Bestandteil des Handschriftenkataloges der Grossherzoglichen Hof- und Landesbibliothek, als Festgabe heisst sie die zum sechsten Neuphilologentage erschienenen Gäste in Karlsruhe willkommen und bietet, ihrem ersten Zwecke getreu, den Besuchern der Ausstellung im Sammlungengebäude ihre Dienste an. Karlsruhe, Mai 1894. Ferdinand Lamey. I. + Die Reichenauer Glossen. Die Reichenauer Glossen stehen in drei Handschriften, welche aus dem Kloster Reichenau stammen. + 1. Reichenau XCIX. (Rz). Perg. 108 Bl. beschnitten. 32 X 23,8 cm. VIII. IX. Jahrh. Das Glossenwerk steht auf f. 37 bis f. 52, ist von Holtzmann iu's 8. Jahrhundert gesetzt und mit Rz bezeichnet.worden. + 2. Reichenau CCXLVIII. (A.I. u. A). Perg. 168 Bl. zu 2 Col. beschnitten. 21 X 16,4 cm. IX. Jahrh. Diese Hs. enthält zwei Glossenwerke: a. das erste auf f. 1—39 von mir mit A.I. und b. ein zweites auf f. 102—153, von Holtzmann mit A bezeichnet. + 3. Reichenau CCLIX. (B). Perg. 165 Bl. 18,3 X 13,5 cm. IX. Jahrh. Hier bildet das' Glossenwerk den Schluss der Hs. auf f. 73—165. Die Bezeichnung desselben mit B stammt von Holtzmann. Beschrieben sind die drei Hss. von A. Holtzmann in Pfeiffers Germania VIII (1863) p. 395 ff., wo auch bereits Auszüge aus den Glossen mitgeteilt werden. Ferner sind zu vergleichen : Graft', Diutiska I. 490 ff. — Diez, Altromanische Glossare, Bonn 1865. — Foerster u. Koschwitz, Altfranzösisches Übungsbuch I. Heilbronn 1884. Die vier Werke zerfallen ihrem Inhalte nach in zwei Gruppen. Die eine Gruppe bilden Rz, A, B, unter denen wieder A und B sich enger an einander anschliessen. Die zweite Gruppe wird lediglich durch die isolirt stehende Hs. A I. vertreten. Um die Hss. in ihrem wechselseitigen Verhältnisse deutlicher zu beleuchten, habe ich die Beschreibung derselben vergleichend neben einander gestellt. Rz. A. I. f. 37 r Incipiunt glose in genesim. f. 37 v De Exodo. f. 38» De Levitico. f. 39 r De Numero De Deuteronomio. f. -39 v De Iesu Nave. Explicitin Iesu Nave. Librum incipit in iudicum. f. 40 1 ' Explicit in iudicum Incipiunt in librum Rutil. f. 1™ De libro Genesis, f. 3 rb Incipiunt glose de libro Exodi. f. 4 vb Incipiunt glose de Levitico. t. 5 lb Glose de libro Numeri, f. 5 vb Glose de libro Deutern. f. 6 lil Glose de libro Iosuae. f. 6' b De libro iudicum. f. 6 vb De libro Ruth. Incipiunt in libros regurn. De libro regum. f. 40 v Incipit in Samuelen:. f. 43 r Incipit in secundum. f. 7 ,b De libro regum II. •f. 44 v Incipit tertius. f. 8 m Glose de regum lib. III. f. 45 1 ' Incipit liber im. f. 40 r De Paralipomenon. f. 46 v De Salamone. De Eclesiasten. In cantico canticoruin. De Sapientia. De Ecclesiastico. f. 47 l ' In libro Isaie prophete. f. 47 v Incipit in Hieremia. Incipit in Hiezechiel. Incipit in Danihelem — 3 — A. f. 102 r leer. f. 102 v Incipiunt glose veteris ac novi testamenti. f. 102 Ta In Prologo Genesi. f. 102 vb Incipit liber Genesi. f. 104 rb In Exodo. f. 106™ In Livitico. f. 108 ra In libro Numeri f. 109 ra In Deuteronomii. f. 110 vb In Prologo Iesu Nave. In libro Iosue. f. 111™ Soptim. id est iudicum. f. 112 ,b In libro reguin. f. 120 ra In libro Dabrejainin id est verba dierum. f. 120 rb In libro Paralipemenon (sie) secundo. f. 120 vb Incipit liber Psalmorum. f. 124 vb In Prologo liber Salomonis. In liber Salomonis, quem Heb- reiMaslothvocant,Greci Para- bolas, Latini Proverbiorum. f. 125 ra In libro Celetli (sie), cui grece Ecclesiastes, latine Concio- nator dicitur. f. 125™ In liber Sir Asirim id est canticum canticorum. f. 126 vb In liber Sapientiae. f. 127 ra In liber Ihu filii Sirac. ß. f. 73 r Prologus. Id est Prefatio. Incipit de libro Genesis, f. 76 r In Exodo. f. 78 v In Livitico. f. 79 v In Numeri, f. 80 v In Deuteronomio. f. 81 t In Prologo Hiesu Nave. f. 82 r In libro Iosue. In libro iudicum. f. 82 v In libro Rutb. f. 83 r In Prologo reguin. f. 84 r In libro regum. f. 94 r In libro III. f. 97 r In libro IUI." f. 99 r In libro Debreamin (sie) id est verba dierum. f. 99" In libro Parapomenon (sie). f. 101 r IneipitProloguslibriSalomoriis. In libro Proverbiorum. f. 103 r In liro (sie) Coelelit qui grece Aeclesiasten,latineConcionator. f. 104 r In libro Sir Asirim id ö canticum canticorum. f. 106 v In libro Sapientiae. f. 107 v In libro Hiesu filii Sirac qui Aeclesiastieus apellatur. 1. * Rz. A. I. 48 r De Iohel. Incipit in lob. f. 8 vb De libro lob. f. 9 lb De libro Hester. Incipit in Tobia. f. 9™ De libro Tobie. Incipit in Iudith. De libro Iudith. De Ester. 48 v Incipit in Esdra. f. 10™ De libro Mchab. De Machabeorum. II. Incipit in Matheum. De Marcum et Lucam et lohannem. [Es schliessen sich an: In libro Officiorum. In libro ßotarum. In libro Antoni. Ferner: f. 49 v Incipit verborum interpretatio. f. 50 r De catalogo Hieronimi in prologum. f. 50 v De ponderibus f. 10 vb De Evangelio. f. 12 va Secundum Marcum. f. 13 rb Secundum Lucam. f. 14™ Secundum lohannem. f. 14 rb De actus Apostolorum. f. 15™ De Machabeorum. f. 15™ De libro Daniel, f. 16 rb Ione prophetae. De Ieremie prophetae. f. 16 va De Psalmis. A. B. f. 128 vb In Prologo lob. Item in alia (sie) Prologo. f. 131 vb In libro Tobiae. In Iudith. f. 132™ Hester liber. f. 133 ra In libro primo Ezre. f. 133 rb In libri II. f. 133 va In üb. Machabeorum. f. 134 ra In Prologo Isaiae. f. 134 tb In libro Isaiae. f. 137™ In Hieremie libro. f. 138 ra In Iezechiel. f. 139 vb In Prologo Danielis. f. 140 r " In Daniele. f. 140 vb In Ioel. f. 141 rft In Arnos, f. 141 rb In Iona. In Micha, f. 141 va In Naum. In Abacuc. f. 141 vb In Sophonia. In Aggeo. In Zacharia. f. 142 rb In Malacbia. In prefatione quattu f. 142 va or Aevvangeliorum. In Matheo Evangelio. f. 143 rb In Marco, f. 143 vb In Luca evangelista. f. 144 vb In Iohanne. f. 145 rb Actus Apostolorum. f. 112 v In Prologo lob. f. 113 r In alio in Prologo (sie). f. 119 v In libro Tobiae. f. 120 T In libro ludid. f. 121 r In libro Ester. f. 123 r In Estra libro I. f. 124 r In libro II. f. 124 v In libro Machabeorum. f. 126 r In Esaia. f. 13 l r In Ieremiae. f. 132 r In Ezechiel. f. 135 T In Prologo Danielis. f. 136 r In libro Danielis. f. 137 v leer (keine Lücke im Text). f. 138 r In Iohel. f. 138 v leer (keine Lücke im Text), f. 139 r In Arnos, f. 140 r In Iona. In Michaeam. f. 140 v In Naum. f. 14 l r In Abbucue. In Sophonia. f. 141 v In Aggeo. In Zacharia. f. 142 v In Malachia. f. 143 r In actibus Apostolorum. Rz. A. I. incipit. De ponderibus. f. 51'' De ponderibus secundum Eucheriu ra. 13 Zeilen leer.] f. 52 v Expl. et illum cogit q supra dictum emerat. f. 20 la Expl. Iubilationis inexpli- cabilis leticic Aridam sicam. [Es folgt das alphabetische Glossar. Holtz- mann. p. 409. Diez. p. 5]. f. 39 vb Expl. vehementer, fortiter. A. B. f. 146 rb In epistola Iacobi. In eiusdem secunda. f. 146™ In Iohannis Apostoli epistl. In Iudae. f. 146 vb In Apocalipsi Iohannis. f. 147™ Lapidum nomina. f. 148 rb In epistola Pauli ad Romanos, f. 148 rlj Ad Corinthios prima, f. 149™ Ad Corinthios. II. f. 150 rb Ad Galatas. f. 151 ra Ad Ephesios. f. 151 vb Ad Philipenses, f. 152 m Ad Tesalonicenses. f. 152™ Ad eosdem. f. 152 vb Ad Colosenses. f. 153 ra Ad Timotheum. f. 153™ Item ad eosdem. f. 154™ Ad Titum. f. 154 vb Ad Philemonem. Ad Hebreos. Multifariae. multisq: modis. [Hier bricht die Hs. ab, drei Bl. sind ausgeschnitten. Vgl. Holtzmann p. 413, wo übrigens der Druckfehler 144 in 154 zu bessern ist.] f. 144 v In epistolae Iacobi. In Petri apti. f. 145 r In loh an apti. f. 145 v In lüde apostoli. In Apocalipsis lohn, f. 147 r Lapidum nomina. f. 149 r In epte Beati Pauli ad Rom. f. 150 r In Corinth. I. f. 151" Ad Corinthios. II. f. 152. 153. (Bruchstücke eines Commentars zu Psalm 6—55 von anderer Hand, ursprünglich zu einer andern Hs. gehörig. Vgl. Holtzmann p. 404). f. 154 v Ad Galatas. f. 156 1 ' Ad Ephesios. f. 157 v Ad Philippenses, f. 158 r Ad Tesolonics (sie), f. 158 v Ad eosdem. II. f. 159 r Ad Colös. f. 160 r Ad Timotheum. f. 162 r Ad Titum. f. 162 v Ad Filipps (sie). Ad Hebreos. f. 165 r Expl. Iustia qua recte iudi- cando suaqueq: distribuit. II. Brunetto Latini, Livre du Tresor. Brunetto Latini aus Florenz (1230—1294) sieht sich nach der Schlacht bei Monte Aperti (4. September 1260) gezwungen, mit anderen Häuptern der Guelfen in die Verbannung zu gehen. Er begibt sich nach Frankreich, wo er jedenfalls bis nach der Schlacht bei Benevent (26. Februar 1266) verweilt. Hier schreibt B. L. sein Hauptwerk, den Tresor. Uber die Gründe, die ihn bestimmten, dasselbe in französischer Sprache abzufassen, gibt er uns selbst folgenden beachtenswerten Auf- , schluss: Et se aucuns demandoit por quoi eist livres est escriz en romans, selonc le langage des Francois, puisque nos somes Ytaliens, je diroie que ce est por. ij. raisons: l'une, car nos somes en France; et l'autre porce que la parleure est plus delitable et plus commune ä toutes genB. *) Eines der ältesten Zeugnisse für die Beliebtheit und Verbreitung der französischen Sprache. Der Tresor ist eine Encyclopädie ohne streng systematische Anordnung. Er ist eingeteilt in 3 Bücher.**) Das erste Buch umfasst: die Entstehung der Welt, die heilige Geschichte nach dem alten und neuen Testament, die Gründung der Staaten, Astronomie, Geographie, Naturgeschichte. Quellen hiefür sind, ausser der Bibel, namentlich Aristoteles, Plinius und französische nnd provengalische Bestiaires. Das zweite Buch besteht aus zwei verschiedenen Abhandlungen. Der erste Teil ist ein Auszug aus der Ethik des Aristoteles, welche B. L. schon früher ins Italienische übersetzt hatte. ***) Der zweite Teil bildet eine Art Commentar dazu. Das dritte Buch ist eingeleitet mit einem langen Tractat über Rhetorik, den der Verfasser hauptsächlich dem ersten Buch von Ciceros De Inventione entnommen hat. Den Schluss bildet ein kürzerer Teil *) Chab. p. 3. **) Einige Hss. teilen den Stoff in 4 Bücher; vgl. Chab. X. ***) L'Ethica d'Aristotile, ridotta in compendio; zuerst gedruckt Lione 1568. Vgl. Brunet I, 467. — 9 — über die Politik, worin B. L. in selbständiger Weise das Staatsleben der italienischen Republiken am Ende des 13. Jahrhunderts kennzeichnet. *) Die Hss. des Tresor sind zahlreich.**) Eine italienische Übersetzung von Giamboni ist bereits 1474 gedruckt worden.***) Der französische Text ist erst 1863 durch Chabaille im Druck herausgegeben worden: Li livres dou tresor par Brunetto Latini publie . . . par P. Chabaille. Paris. 1863. f) Wir haben zwei Redaktionen des Tresor zu unterscheiden, die beide von Brunetto Latini stammen. Die erste Redaktion gibt das Werk in der Form, wie es in Frankreich zuerst geschrieben ward. Die zweite Redaktion ist eine Überarbeitung dieser ersten Fassung, die Brunetto Latini vornahm, als er in seine Vaterstadt zurückgekehrt war. ff) Unsere Hs. gehört der ersten Redaktion an. fff) Und wenn dieselbe auch nicht wie der Schluss sagt 1 ) 1282, sondern erst im 14. Jahrhundert geschrieben ist, so steht sie doch der Hs. der Bibliotheque imperiale, 198 suppl. frans. 2 ) datiert 1284 nahe, welche Chabaille als die älteste und beste seiner Ausgabe zu Grunde gelegt hat. Freilich hat sich der Schreiber unserer Hs. grosse Nachlässigkeiten zu Schulden kommen lassen, deren schlimmste häufige Auslassungen sind. 3 ) Auch ist schwerlich unsere Hs. eine unmittelbare Abschrift des Codex vom Jahre 1282. Aber eine Reihe auffallender Übereinstimmungen unserer Hs. mit dem genannten Pariser Ms. lassen die Vermutung zu, dass beide aus einer gemeinsamen Vorlage geflossen sein könnten. Zunächst gehören beide Hss. der ersten Redaktion an ; in beiden ist das Werk in drei Bücher eingeteilt. Sodann zeigen beide Hss. oft übereinstimmende Capitelüberschriften, die in den übrigen Hss. anderen Wortlaut haben; so z. B. f. 30 ra ; — f. 35 rb ; — f. 45 va ; — f.52 ra ; — f. 55 vb ; — f.56 rb ; — f.87* b ; — f. 205™. Am auffallendsten sind gemeinsame Schreibfehler: z. B. quint für quart f. 31 lb . ■— des für et f. 32™; — efforas für esdras f. 35 ra ; — manieres für matieres f. 213 vb . Diese Verwandtschalt mit dem Pariser Codex, sowie die Thatsache, *) Vgl. Chab. Introduction, wo auch die älteren Quellen angegeben sind. **) Vgl. Chab. XX. sq. ***) Vgl. über diesen und die späteren Drucke des „Tesoro" Brunet I. 1293 sq. f) In „Collection de Documents inedits sur l'histoire de France." — Citirt ist hier diese einzige Ausgabe: Chab. ff) Chab. p. XXII. XXIII. fff) Vgl. Anm. zu f. 45 vb . u. F. Molter annimmt; vgl. Molter, Beiträge z. Gesch. u. Litt. p. 1. s ) Von Chabaille mit F. bezeichnet. 3 ) Über die umfangreichste vgl. Anm. f. 198 vü . — 10 — dass diese Hs. auf eine Vorlage zurückgeht, die älter ist als alle Hss., die wir vom Tresor besitzen, sichern die Bedeutung derselben. Die Hs. ist schön ausgestattet. Uber die Miniaturen vgl. man f. 8 und f. 115. Zahlreich sind die in Gold und mehreren Farben ausgeführten Initialen, von denen einige kleine Malereien enthalten: so f. 83 r , f. 89 v , f. 102i-, f. 201 v . Von einer späteren Hand ist der Rand der Blätter allenthalben zu studienartigen Miniaturmalereien benützt, oder häufiger durch geschmacklose Zerrbilder verunziert worden. + 4. Karlsruhe 391. Perg. 274 Bl. beschnitten in XXIX Lagen : I = 4 + 3 Bl.; II—XI = je 5 + 5 Bl.; XII = 5 + 4 Bl., in der zweiten Hälfte der Lage ist das mittlere Bl. ausgeschnitten, XIII, XIV je 4 + 4 Bl.; XV bis XXVII = je 5 + 5 Bl.; XXVIII, XXIX = je 3+3 Bl. Die ersten XII Lagen signiert a—m. Bl. 8 — 67 mit älterer Foliierung I—LX. — 2 Col. zu je 30 Zeilen. 29 X 21,5 cm. XIV. Jahrh. Lederbd. aus dem vorigen Jahrh. Auf dem Vorsatzbl. von Fr. Molters Hand: Brunetto Latini de Florence auteur de cet ouvrage, fut un des pre- cepteurs du celebre Dante Alighieri. Ce poete l'introduit ä la fin du chant 15me de son enfer lui recommendant son livre du tresor. Gente vien, con la quäle esser non deggio. Siati raccomandato il mioTesoro, Nel quäle i'vivo ancora; e piü non chieggio. Le plus hardi trait characteristique de l'amour propre d'un Auteur, qui se console mfime dans l'enfer de vivre encore dans ses ecrits. Car il y ajoute: Poi si parti, e parve di coloro che eorrono a Verona 'il drappo verde Per la compagna, e parve di costoro Quejjli che vince, non colui che perde, pour indiquer, qu'en partant Brunetto avoit plutöt l'air d'un vain- queur ä la course que d'un homme qui se ressent de sa perte. [Register.] f. l r - Ci comence le liure dou tresor le quel. translata: maistre brunet latin. en romans. et parole de la naissence de toutes chozes. f. 3 v b - Ci fenist Ii premiers [Ii getilgt ] liures dou t.ressor le quel maistre Brunet translata de latin en Romans. Ci comence le segont liure de ari- stote qui parole des uices et des vertus le quel translata maistre Brunet de latin en romans. f. 5 r - a - Ci comence le tiers liure dou tressor ce est Rectorique vn liure de bone parleure qui enseigne a bien parier, — 11 — f. 6 V - "■ Ci fenist Rectorique. Ci fenist retorique. et comence des gouernements des cites. f. 7 r - b - Ci fenist Ii tiers liures dou tresor le quel translata raaistre brunet latin de florence. a paris. por lamor dun sien ami. De latin en franeois. et si parole de la naissence de totes chozes brief- ment. f. 7 V - leer. [Livre I.] f. 8 1 '- a - (Miniatur, verwischt. Darunter auf zeilenweise abwechselnd rotem und blauem Grunde in weissen Uncialen teilweise verwischt :) Ci comence le liure : do tresor: le quel: trans lata maistre brunet: la tin: de flor ence: de la tin: en rom [ans et pajro le: de la nai [ssance] de to tes: choses f. 8 r - b - Cest liure est apele tresor. f. 8 V - "• Deuisio II.*) Deuisio III. f. 9 1 '- b - De philosophie et de ces parties IUI. f. 9 V - b - Coment la nature de totes choses est deuisee en V.**) manieres selonc la science de (practique getilgt) etique. V. f. 10 v - b - Des choses que lom doit faire et des queles nö selonc practique VI. f. ll ra - Diuisio VII. f. ll r b - diuisio VIII diuisio IX. f. ll v b - Diuisio X. diuisio XI. Diuisio XII. f. 12 r - a - Ci dit por quoy lom doit les unes choses faire et les autres ***) selonc logique. XIII. f. 12 v - b- Ci dit comet dieus fist totes choses au comencement XI1II. f. 13 r - b - Coment aucunes choses furent faites de nient XV. f. 13 v "- Ci deuise de lofice de nature XVI. f. 14 r - "■ b - Ci dit que en dieu na nul tens XVII. f. 14 v - a - Ci dit que en dieu na nul muement XVIII. f. 15 r - b - Ci deuise coment le mal fu troue XIX. f. 16 r b - Ci deuise tote la nature des angeles. XX. f. 16 v b - Ci parole de la lignee de lome. XXI f. 17 r a - Ci parole de la nature de lärme XII (1. XXII). f. 17 v - a - Ci dit des offices et des noms de lärme. XXXIII (1. XXIII). f. 18 r - b - Ci dit de memore et de raison XXIIII. f. 18 v a - Coment loys fu premiere- ment establie. XXV. *) Diese Ueberschriften rot, jede Rubrik beginnt mit einer Initiale in Gold und Farben. **) 1. III. ***) Zu ergänzen non. — 12 — f. 19 r - a - Ci dit de la diuine loy. XXVI. f. 19 va - Coment rois et roiaumes furent premierement. XXVII. f. 20 r - a ' Des choses qui fuvent au premier aage dou ciecle. XXVIII. f. 20 vb - Des choses qui furent au segont aage. XXIX. f. 21 r - b - Des gens qui nasquirent dou premier fis noe XXX. f. 21 va - Des gens qui nasquirent au secont fis de noe. XXXI. f. 21 v,b - Des gens qui nasquirent dou tiers fis noe XXXII. f. 22 v - a - Des choses qui furent au tiers aage. XXXIII f. 23 r - a - Dou roi Ninus et de sa seignorie. et des autres apres. XXXIIII. f. 24 r - b - Dou regne de babiloine et degipte. XXXV. f. 25 r - b - (Raum für das Rubrurti leer = Chab. XXVIII. — Des rois de Grece.) f. 25 v - n - Ci parole dou regne de sicione. XXXVI. f. 25 v - b - dou regne des fames XXXVII. f. 26 r u - Dou regne des arginois. XXXVIII. dou roi de troie. XL. f. 26 v - a - Coment eneas ariua en ytaille. XLI. f. 26 v - b - Coment eneas fu roi en itaille.*) f. 27 r - b - De la lignee dou Roiaume dengleterre. XLII f. 27 v b - De Romulus et des Romains. XLIII. *) Irrtümlich nicht gezählt. **) quint verschrieben für quart. ***) des für et. f) l. esdras. f. 28 v b - De la coniuroison Katerine (!) XLV. f. 29 r - a - Coment Jule fu premierement empereor de Rome. XLVI. f. 29 v - a - Des Rois de france. XLVII. f. 30 r - a - Des choses qui furent de dens le tiers aage dou ciecle. XL VIII. f. 31 r a - Des choses qui furent de dens le quart aage. XLIX f. 31 r - B - Des choses qui furent de dens le quint aage. L. inc. De dens le quint**) aage . . (gehört nocli zu dem vorhergehenden Cap. Das neue Cap. beginnt erst bei dem Rubrum:) Ci parole de ce meismes. f. 31 v b - Do sissieme aage dou ciecle. LI. f. 32'"- a - Deu dauid qui fu rois des***) proplietes. LH. f. 32 v - a - Dou roi salamon. LIII. f 32 v - b - De helias tesbiten et de sa uie. LIIII. f. 33 1 '- b - De heliseus et de sa uie. LV. f. 33 v - b - De ysaias et de sa vie. LVI. f. 34 r - a - De jeremie, LVII. De ezechiel. LVIII. f. 34 r - b - De daniel. LIX. f. 34 v a - De achias le prophete LX. De iado prophete et de sa uie. LXI. Ci parole de Thobias le prophete LXII. f. 34 v - b - Des. III. enfans. LXIII. f. 35 r - a - De efforas.f) LXIIII. — 13 — f. 35 r - b - De zorobabel. LXV. De hester. LXVI. f. 35 v a - De judic. LXVII. f. 35 vb - De Zacharias LXVIII. De macabeu. LXIX. Des liures dou nouel*) testament. LXX. f. 36 r - b - De la nouele loy. LXXI. f. 37 r - n - Dou parente et dou lig- nage dont notre dame fu. LXXII. f. 37 v - "• Do parente marie la mere dieu. LXXIII. f. 37 vb - De saint Johan baptiste. LXXIIII. f. 38 r - "■ De saint Jaque alphei. LXXV. f. 38 l - b - De saint Judas. LXXVI. f. 38 va - De saint Johan euangliste. LXXVII. f. 39''- n - De saint Jaque zebedei. LXXVIII. De saint pierre. LXXIX. f. 39 va - De saint pol. LXXX. f. 39 T - b - De saint andre. LXXXI. f. 40 r - "• De saint phelipe. LXXXII- De saint thomas. LXXXIII. f. 40 r - b - De saint Bartolemeu. lxxxiiii. De saintMatheu.LXXX V.**) Desaint anathia.LXXXY .**) f. 40 v - a - De saint symon. LXXXVI. De saint lue. LXXXVII. f. 40 v - b - De saint marc. LXXXVIII. De saint barnabe. LXXXIX. f.- 41 r - a - De saint thimoteu. XC. De saint thitus. XC. Des. X. eomandemans de la loy. XCI.***) f. 41 v b - Coment la premiere loy fu trouee. XCII. f. 42 v - b Coment crestiente essausa au tens siluestre et des autres apostoiles qui furent apres lui. XCIII. f. 43 va - Coment sainte yglise en- saussa.j) XCII1I. f. 43 v - b - Comen le roy de france fu empereor de Rome. XCV. f. 45 r - "• Coment lempire de Rome vint as ytaliens. XCVI. f. 45 v a - Encore de ce meisme. XCVII.ff) f. 45 T - b - Comen lenpire de rome vint as elemans. XCVIII. f. 46 v -"' Comen la nature oure es elemens en en (sie) totes choses. XCIX. f 47 r - b - Comen toutes choses furent faites dou mellement des com- plexions. C. f. 48 r - a - Des .IUI. conplexios de lome et des autres choses. CI. f. 49 r a - Des .IUI. vertus qui sostienent les animaus en vie. CII. f. 49 r - b - Dou quint element. CHI. f. 50 r - b - Coment les. IUI. elemens sont establis. CIIII. f. 52' ■ a - Ci dit des vices. CV.fff) *) verschrieben für uiel. **) Diese beiden Cap. tragen irrtümlich dieselbe Nr. LXXXV. ***) In den andern Hss.: Dou Novel Testament, f) 1. essausa. •j f) In der zweiten Redaktion folgen auf dies Capitel acht weitere mit heftigen Ausfällen gegen die Ghibellinen, namentlich gegen Friedrich II. und Manfred, s. Chab. p. XXIII. fft) Die Überschrift dieses Capitols lautet in den Hss. sehr verschieden. — 14 — f. 53 ra - De lair et de la pluie et dou vent et des choses qui sont en lair. CVI. f. 53 v - b - Ci dit dou feu. CVII. f. 56 1 '- b - Ci dit des VII. planetes CVIII. f. 56 Tb - De la grandor dou ciel et de la terre. CIX. f. 57 v - a - Dou ürmament et dou cors des. XII. signaus. CX. f. 58 T - a - Dou cors dou soleilh par les. XII. signaus. CXI. f. 59' - a - Dou ior et de la nuit et dou chaut e do froit. CXII. f. 59 v - a - b - Ci dit de ce maimes. CXIII. f. 60 v - b - De la difference entre midi et septentrion. CXIIII. f. 6 l r - b - De la grandor dou soleilli et dou cors de la lune. C. et. XV. f. 62 r - b - Coment la lune enprunte sa lumere dou solelh. CXVI. f. 62 v - b -, f. 63 r n - Dou cors de la lune par son cercle. CXVII. f. 63 v - a - Ci deuise le conte *) de la lune et dou soleilh et dou premier ior dou ciecle et dou bissest et des epactes et des autres raisons de la lune et coment ele se renouele. CXVII I. f. 65 v - b - Des signaus et des planetes et des II. tramontaines. CXIX. f. 67 r - "• De nature quele ele est et coment ele euure es choses dou monde. C. et. XX. f. 68 r - b - Ci comence tot le deuise- ment de mapa monde ce est coment la terre est ordenee. CXXI. f. 69 v - "• De la partie dorient qui est apelee aisie. CXXII. f. 73 v a - De Europe. CXXIII. f. 75 v - a - De ce maimes.**) f. 76 l '- b - la deuise.***) La deuise ***) la deuise.***) f. 77 r - b - De affrique. CXXIIH. f. 78 v - b - Coment lom doit eslire terre gaauhable f) CXXV. f. 80 r - b - Coment lom doit maisoner et en quel leu CXXVI. f. 81 l '- b - Coment lom doit puis et fontaines faire CXXVÜ. f. 82 r - a - Comen lom doit cisternes faire. CXXVIII. f. 82 r - b - Comen lom doit garder sa maison. CXXIX. f. 83''- a - Ci commence la nature des animaus et premierent (sie) des poissons CXXX. f. 84 1 '- a - b - Ci dit dou corilff) et dou cocatris. CXXXI. f. 84 v - b - De ce maimes et de la balleine. CXXXII. f. 85 r - a - Ci dit dou coquille. CXXXIII. f. 85 v - a - Ci dit del dalfin et de sa nature. CXXX1III. f. 86''- b - ine. Apoteine est un poisson . . . (Das Rubrum ist ausgelassen.!!!) f. 86 v - a ' Ci dit de la sereine. CXXXVI. *) l. compot. **) Chab : „De ce meisme (aus K.) ce sommaire manque aux autrea manuscrits." ***) In den andern Hss. ohne Rubrum, t) 1. gaagnable. ff) Begisler: corcoril vne F. f!!) Chab: De Ypotame. — 15 — f. 87 r - a - Ci parole des serpens. CXXXVII. f. 87 v - b - Ciditde aspide. CXXXVIII. f. 88 r - a - Ci dit de anfimenie. CXXXIX. f. 88''- b - Dou basilisque. CXL. f. 88 v a - Ci dit dou dragon. CXLI. f. 88 v - b - Ci dit de scitalis. CXLII. Ci parole de la uipre. CXLII.*) f. 89''- b - Ci dit de leisarde. CXLIII f. 89 v - b - Ci comence des oisiaus et premierement de laigle. CXLV. f. 90 r ' a - Ci dit des ostors. CXLVI. f. 91 ra - Ci dit de toutes manieres Dostors. CXLVII. f. 92 r - n - De totes manieres des- preuiers. CXLYIII. f. 93 r - a Ci dit des faucons. CXLIX. f. 93 v - a - b - Ci dit de tos esmerillons. CL. f. 94'- a - Ci dit de alcion. CL.**) De andea.***) CLI. Des anes et des oes. CLII. Ci dit des Bisenes. CLIII. Ci parole des calandres. Ci dit des Colons. CLY. Ci dit des corbiaus. CLVI. Ci dit de Corneille. CLVII. Ci dit de cotornix. CLVIII. Ci dit de sigoignhe CLIX. Ci dit des ibes. CLX. Ci dit dou signe. CLXI. Ci dit de fenix CLXII. Ci dit des grues. CLXIII. Ci dit de bupe. CLXIIII. f. 94'- b - f. 94 va - f. 95 T - b - CLIIII. f. 96' - "• f. 96 v - a - f. 96 vb - f. 97 r -"■ f. 97 v - a - f. 97 v - b - f. 98'*- a - f. 98 v - a - f. 99 r b - f. 99'-"• De arondelle. CLXV. f. 99 v b - Ci dit dou pellican. CLXVI. f. 100 ra - Ci dit de pei'dris. CLXVII. f. 100 v a - Ci dit do papegaif) f. 100 v b - Ci dit dou paon. CLXIX. f. 101'' a - De la tortorella. parole ci. CLXX. Cidit dou uoutor. CLXXI. f. 101 r - b Ciditde ostruce. CLXXII. f. 101 T b - Ci dit dou coc. CLXX1II. f. 102'- b - Ci dit doulion. CLXXIIII. f. 103'-- a - De antelu. CLXXV. f. 104 r - a - Ci dit des asnes. CLXXYI. f. 104'-^ Cidit dou buef. CLXXVII f. 105 r - Cidit des berbis.CLXXVIII. f. 105 T a - Ci dit de belete. CLXXIX. f. 105 T - b - Ci dit des chamiaus. CLXXX. f. 106'- a - Ci CLXXXI. f. 106''- b - Ci CLXXXII. f. 106 v a - Ci dit dessers CLXXXIII. f. 107 v - a - Ci dit des cbiens CLXXXIIII. f. 108 v - a - Ci dit dou camelion. CLXXXY. f. 109'- a - Ci CLXXXVI. f. 110 v - a - Ci CLXXXVII. f. lll v a - Ci CLXXXVIII. f. lll v b Ci CLXXXIX. f. 112'' a - Ciditdou loup. CXC.fft). dit dou castoire dit dou cheurel. dit dou clieual. dit des olifans. dit des forraies. dit de lieua.ft). *) Irrtümlich die Nr. CXLII wiederholt. **) Irrtümlich die Nr. CL wiederholt. ***) f. Ardea. f) Nr. fehlt. +f) Lyeua im Text; hienna im Register. ftf) Der letzte Teil dieses Cap. „une autre maniere de loups . . ." bildet ein eigenes Cap. mit der Überschrift „Du Loup Cervier" ausgenommen in F, Tesoro und in unserer Hs. — 16 — f. 112*- b - Ci dit de lucrote. CXCI. Ciditdenanticores. CXCII. Ci dit de pantera. CXCIII. f. 113 rb - Ci ditdeparande.CXCIIII. Ci dit dou singe. CXCV. f. 113 v a - Ci dit dou Tigre. CXCVI. f. 113 v - b - Ci dit de taupe. CXCVII. f. 114 ra - Ci dit de vnicorne. C et XVIII.*) f. 114 r - b - Ci dit de ours. CXCIX. f. 114 v - b - Ci fernst lo prämier liure dou tresor. Es folgt der ScMussabscJmitt: Ci fenist la premiere partie de cest liure . . . bis zu den Worten: Et por ce dit Ii maistres que la premiere partie de . . . Der fehlende Schluss stand auf dem ausgeschnittenem 8 le " Bl. der XII. Lage. [Livre II.] f. 115 rtt - (ganz ausgefüllt durch 3 Felder über einander stehender Miniaturen auf Goldgrund, welche das Abenteuer des Aristoteles behandeln, das im „lay d'Aristote" erzählt wird.**) Keine Überschrift.) f. 115 r - b - inc. (mit grosser und reicher Initiale). Quant Ii maistres ot fine la premiere partie de son liure . . . f. 115 v - b - Ci comence deEtique II. f. 116 r - b - Ci dit dou gouernement de la cite. III. f. 116 v - b - Ci dit des. III. vices. IUI. f. 117 r - a - Ci deuise de. II. manieres de bien. V. f. 117 r b - Ci dit des. III. puissances de lärme. VI. f. 117 v - b - Ci dit des III. manieres de bien. VII. f. 119''- "• Ci dit des puissances de lärme. VIII. f. 119 rb - Des .11. manieres de uertu. X.***) f. 119 v - a - Ci dit de la uertu de lentendemen. XI. f. 120 T - n - De la uertu de lome parole ci. XII. f. 120 v - b - Des III. choses que lom desire XIII. f. 121 r - a - Des uertus del abit. xim.f) f. 121 r - b - Ci dit de la uertu quele ele est et coment. XV. f. 12l v - a - Ci dit de ce meisrae. XVI. f. 122'"- a - Ci enseigne a conoistre des vertus. XVII. f. 122 v - b - Coment lom fait bien. XVIII. f. 123 v - a - Ci dit de force. XIX. f. 126 r - a - De ce maimes. XX. f. 127 r - "• Ci dit de chastee. XXI. f. 127 v -"- Ci dit de largesse. XXII. f. 128 v '- n - Ci dit de magnificence. XXIII. *) 1. XCVIII. **) Auch B. L. bezieht sich darauf am Schluss von Cap. LXXXIX : . . „neis Aristotes Ii tres sages philosophes et Mellins furent deceu par ferames, selonc ce que les estoires nos racontent." ***) Die Nr. IX übersprungen, keine Lücke im Text, f) Von hier bis f. 127 sind die Überschriften in folgender Weise verschoben : Chab. Comment liomme est vertuos. — Que les vertus sont en habit. — De vertu, quele ele est et comment. — Encore de ce meisme (ohne Zählung). — Ci enseigne ä conoistre les vertus. — Comment Ii hom fait bien et mal. — De Force. — 17 — f. 129 1 '- "• Ci dit de magnanimite. XXIIII. f. 130' - "• De ire et de mansuetude. XXV. f. 130 v - n - De compaignie. XXVI. f. 131 r - a - De verite. XXVII. f. 131 va - Coment hom est coneu par ces mouemens. XXVIII. f. 132 r - a - Ci dit de justisse. XXIX. f. 133 1 ' " Ci parole de ce meis- mes. XXX. f. 134 r - a - Ci dit de prudence. XXXI. f. 134' - a - De ce maimes. XXXII. f. 135 v a - Ci dit de force. XXXIII f. 135 v - b - Ci dit de chastee. XXXII1I. f. 136 1 '- a - De mansuetude. XXXV. Ci parole Ii maistres de libera- lite. XXXV. *) f. 136 1 '- b - Ci parole de magnanimite. XXXVII. f. 136 v - a - Ci dit de compaignie. XXXVIII. f. 136 v b - Ci dit encore de justice. XXXIX. f. 137 v - b - Ci dit des vi ces. XXXIX.**) f. 138 v - a - Encores de cliastete. ***) XL. f. 139 vb - Ci dit de ce maimes. f)XLI. f. 140 r -"• De constance. XLII. f. 140 v - a - Ci dit de amistie. XLIII. f. 142 r - "• Ci dit de seignorie. XLIIII. f. 145 vb - Ci parole de seruise. XLV. f. 147 r - b - Ci parole des delis. XLVI. f. 149 v - a - Ci parole de felicite. XLVII. f. 151 r b - De ce maimes. XLVIII. f. 152'' ,n - Ci dit dou gouvernemen de cite XLIX. f. 152 v - a - Ci fenist le liure de aris- tote Ci enseigne les enseignemens des yices et des vertus. L. f. 153'- b - Ci deuise des manieres des biens. LI. f. 153 v - b - Ci proue que vertu est le meilhor bien de tos .LII. f. 155 v K Ci dit des vertus. .LIII. f. 156 rb - Coment hom eure en vertu Lim. f. 157 v - a - Ci deuise de vertu en .II. manieres. LV. f. 157 v - b - Ci dit le maistre de la vertu moral. LVI. f. 158 r - b - Ci dit de la premiere vertu de prudence. LVII. f. 159 r - a - Ci parole de ce maimes LVIII. f. 160 v a - De prouance. LIX. f. 161 r b - Ci dit de garde. LX. f. 162 r - a - Des chozes que lom doit garder en parier. LXI. f. 163 r ' b - De ce maimes. LXII.ff) f. 165 v a - Encore de ceste maime raison. LXIII. f. 167 r - b - Encore de ce meismes. LXIIII. f. 168 r - a - De ce maimes LXV. f. 169'- b - Encores de ceste raison. LXVI. f. 169 v - a - Ci parole de conoissance. LXVII. f. 169 v - b - Ci dit denseignement. LXVIII. f. 171 r a - De prudence LXIX. f. 171 v a - De la segonde uertu de sapience. LXX. f. 171 v - b - De ce meisme. LXXI. *) l. XXXVI. **) Die Nr. irrtümlich wiederholt. ***) Chab. De Delit. (Der Text deckt sich.) f) Chab. De Chastee et de Continence. ff) Chab. beginnt nur neues Alinea. — 18 — f. 172 r - b - Encores de ce meismes.*) LXXII. f. 17 2 v - b - Ci dit de honeste. LXXIII. **) f. 175 vb - De cemaimes.LXXHII.***) f. 176 vn - Ci dit de chastee. LXXV. f. 177'- a - Dou delit. LXXVI.f) f. 177 Tb - Ci dit de sobriete. LXXVII. f. 178 v -"- Deretenanoe.LXXVIII.ft) f. 178 v - b - Ci parole de continence. LXXIX. f. 180''- iL Ci dit de la terce vertu ce est de force. LXXX. f. 182 v b - De fiance. LXXXI. De seurte. LXXXII. f. 185 v - l> - Ci parole de magnificence. LXXXIII. f. 186''- n - b - Ci dit Ii contes de guere LXXXIIII. f. 187 r -"- Ci dit Ii contes de pais et de guerre. LXXXV. f. 187 v - a - Ci dit de constance. LXXX VII. f. 188 v - !t - Ci parole de patience. LXXXVIII. f. 189 r - Ci parole de force. LXXXIX. f. 189'"- b - Ci dit Ii contes de la quarte vertu ce est iustisse. XC.f f f) f. 191'- b - Ci parole de redeour qui est la premiere branche de justice. XCI. f. 191 v b - Ci parole des iuges. XCII. f. 192 r - "• De liberalite qui est la segonde branche de iustise. XCIII. f. 192 r - b - Ci parole Ii contes des enseignemens de doner. XCIIII. f. 194 vb - Ci dit Ii contes de guerrerdoner. XCV. f 195 v - b - Ci dit encores Ii contes de liberalite. XCVI. f. 197 v - a - Encores de Religion. XCVII. f. 198 v b - Ci dit de pitie. XCV11I. f. 199 r a - Expl. . . coment pardonera il as autres.') f. 199 1 '- 11 - Ce est le derrain chapitre des vices et des vertus XCIX. f. 199 v - "• Ci comence le tiers liure dou tresor ce est rethorique vn liure de bone pari eure qui enseigne a bien parier. I. (Rest leer.) f. 199 v-l) - leer. [Livre III.] f. 200''- a - (Grosse Initiale in Gold und Farben. Darunter auf abwechselnd blauem und rotem Felde die ganze Columne füllend in weissen Uncialen:) Ci comen ce: le tie rs: livre dou tre *) Chab. Des Deliz et des Desiriers. **) Chab. De Mesure. ***) Chab. De Honeste. f) Chab. nur neues Alinea, ff) Der zweite Teil dieses Cap. trägt bei Chab. eigene Uberschrift „De Mag- naniraitc." — Ohne Rubrum wie in unserer Hs. in F. fft) Der zweite Teil dieses Cap. bei Chab. mit neuer Überschrift „Encore de ce meisme". ') Ein f zwischen den Columnen bezeichnet hier eine grosse Lücke. Es fehlen die bei Chab. mit LXXXIII bis CXII bezeichneten Cap. Dieselbe Lücke findet sich auch im Register. — 19 — soi-: ce : es t: retho rique: 1 ure (sie) : de bone: pa rleure: qui: ens eigne: a bien: pa rler: f. 200 r - b - Inc. Apres ce que maistre brunet latins ot acomplie la segonde partie . . . f. 201''- b - Ci dit de retorique quele ele est et coment *) de son office et de sa fin .11. f. 203 rb - Ci deuise les parties de Rethorique. III. f. 204''- *• Ci deuise de .II. manieres de parier ou de bouche ou par letres. IIII. f. 204 vb - Ci deuise dou contens qui est par paroles escrites. V. f. 205 1 ' 11 - Ci deuise coment tos contens naissent par .III. chozes. VI. f. 205 v b - Ci dit dou contens qui naist de la qualite dou fait. VII. f. 206 v - a - Des choses que lom doit consirer en sa matire. VIII. f. 206 v - b - Ci dit dou contens qui est et coment doit estre establis par parties. IX. f. 207 v a - Ci dit de .11. manieres de parier en prose et en rime. X. f. 208 r - a - Ci fenist dou trouement et comence a parier del ordre. XI. f. 208 v - "• Ci dit del ordre dou parier artifielement. XII. f. 209 v b - Ci deuise de .IUI. chozes que Ii parleor doit consirier en sa matire deuant ce que il die ou que il escriue son conte. XIII. f. 210 1 '"- Coment lom puet comen- cier son conte en .VIII. manieres. xim. f. 212 r - b - Ci deuise les branches dou conte et coment Ii parleor doit establir ces dis par ordre. XV. f. 212 v - b - Ci deuise les .VII. branches dou conte en parlant de bouche. XVI. f. 213 ra - Ci deuise les .V. parties des letres escrites que lom enuoie as autres. gens. XVII. f. 213 vb - Ci deuise les enseignemens dou prologue selonc la diuersite des manieres. ***) XVIII. f. 214 r - b - Ci deuise des .II. manieres de prologue lune couverte et lautre descouerte. XIX. f. 214 va - Quel prologue couient a honeste matire. XX. f. 214 v - b - Quel prologue couient sur contraire matire. XXI. f. 215 ra - Quel prologue doit estre sur uil matire. XXII. Ci dit quel prologue couient sur la doutouse matire. XXIII. f. 215 r - b - Quel prologue couient sur obscure matire. XXI1II. Ci deuise .III. choses qui sont si besoignables a chascun prologue que ne puet estre bons sans lun ou sans lautre. XXV. f. 215 v - a - Ci deuise les enseignemens por aquerre bienvoilliance. XXVI. f. 21G r b - Ci deuise les enseignemens *) Register: coment et de. **) Diese Überschrift fehlt bei Chab. nach den meisten Hss. F. wie hier. ***) 1. matieres. 2. — 20 — por doner as oiors doir nos dis. XXVII. f. 216 v a - Ci deuise les enseignemens por doner talent. de sauoir nos dis. XXVIII. f. 216 v - b - Ci dit des prologues qui sont par couverture. XXIX. f. 217 rtt - Coment lom doit comen- cier son prologue quant sa matire desplait as oians. XXX. f. 218'- "• Coment lom doit comen- cier son prologue quant les oians croient a son auersaire. XXXI. f. 218''- b - Coment lom doit comen- cier son prologue quant les oians sont trauaillies ou enbesoignies. XXXII. f. 218 v a - Ci deuise les enseignemens de tos prologues ensamble. XXXIII. f. 219 1 '- "• Ci dit des .VII. viees dou prologue et premierement dou general. XXXIIII. f. 219 v - tt - Ci met example por mostrer ce qui est deuant.*) f. 219 vb - Ce est le iugemant de jule cesar. XXXVI. f. 221 Tb - Coment cesar parlaselonc cest art. XXXVII. f. 222 T - b - Ce est le jugemen de catons. XXXVIII. f. 225 r - 1 '- Coment catons parlaselonc cest art. XXXVIII. f. 225 v b - Ci deuise la segonde branche dou conte ce est dou fait. XXXIX. f. 226 r - "• Dou conte qui trespace hors de sa matire. XL. f. 226 r b - dou conte qui est par juec ou par conte ou par enuoi- seure. XLI. de ce maime. XLII. **) f. 226 v b - Ci dit dou conte qui est es choses citienes. XLIII. f. 227'- «• Ci enseigne a conter le fait briefment. XLIIII. f. 227 v • ,, • Ci enseigne de conter le fait entendablement. XLV. f. 228 1 '- "• Ci dit dou conte qui est uoir semblables. XLVI. f. 228'- b Ci deuise de vices dou fait dire. XLVII. f. 229 1 '- tt - Ci deuise la tierce branche dou conte ce est deuisement XLVIII. f. 229 r - b - De ce maisme. XLIX. ***) f. 229 v - b - Encores de ce. LI. f) f. 230 vb - De la quarte branclie dou conte ce est cofermement. LI. f. 23l r b - Ci deuise les argumens par prouer ce que Ii parleor dient. LH. Ci deuise les proprietes dou cors qui donent argument por parier. L . III. f. 233. r - b - Ci deuise la propriete de la chose LIIII. f. 235 v - a - Ci deuise .II. manieres de tos argumens. LV. Des argumens necessaires. LVI. f. 236 v - n - Ci dit des argumens uoirs senblables. LVII. f. 237 v - b Ci dit de tos argumens en .IL manieres de loing et de pres. LVIII. *) Die Nr. XXXV. fehlt. **) Chab. und alle andern Hss. fahren ohne Überschrift fort. ***) Chab. Del premier Devisement. f) Verschrieben für L. Chab. Del secont Devisement. — 21 — f. 238''- "• Ci dit del argumen qui est pris de loing. LIX. f. 239 v - "• De celui argument qui est pris de pres. LX. f. 241 rb - Ci ditdelaquintebranche dou conte. LXI. f. 241 v - b - Dou fermement *) qui nie lo uoir cenblable argument. LX1I. f. 242 v - b - De ce maimes. LXIII. **) f. 243 v - b - Dou defermement qui nie les necessaires argumens. LXIIII. f. 244 v b - Dou deffermement qui nie la conclusion. LXIIII. f. 245 v - b - Ci dit coment lorn doit deffermer Ii argumen qui est vicios. LXV. f. 248 r - a - Ci dit dou deffermement qui dit autresi ferme raison come son auersaire. LXVI. f. 248 v - a - Ci dit de la siseime partie dou conte cest de la conclusion qui est de la derraine. LXYII. f. 248 v - b - Dou raconte. LXVIII. f. 249 v - a Ci dit de desdaing. LXIX. f. 251'- b - Ci dit de pities. LXX. f. 253 1 '- "• De la diuersite qui est entre parleor et dicteor de la conclusion. LXXI. f. 253 r - "• Ci dit coment Ii contes puet estre mains de .VI. branches. LXXII. f. 253'- b - Ci dit des branches qui ont establi to termine, LXX1II. f. 254 ra - Ci feuist rethorique . or comence des gouernemens des cites. LXXIIII. f. 255 r - a - Ci dit de seignorie et ses pilers. LXXV. f. 255 v - a - Ci dit quel home doit estre esleu a seignor. LXXVI. f. 257 r a - Ci dit en quel maniere Ii sires doit estre esleu. LXXVII. f. 257 v - b ' Ci deuise la forme de la letre. LXXVIII. Cest la letre.***) f. 258 v - b - Des choses que Ii sires doitf) quant il aura receu les letres. LXXX. f. 259'- a - De ce meisme. LXXXI.ft) f. 259 r - b - Des choses que Ii sires doit faire quant il ressoit la seignorie. LXXXII. f. 259 va - De ce maimeftt) f. 260 vb - Ci deuise que Ii sires doit faire quant il est en chemin por uenir a la cite. LXXXIIII. f. 261 r b - Coment Ii sires doit parier al ior de sa uenue. LXXXV. f. 262 r - 11 Ci dit que Ii sires doit faire quant il est a la vile venus. LXXXV I. f. 262 r - b - Ci dit de ce maimes. LXXXVII. l ) f. 264'- b - Ci deuise se que le sire doit faire quant il fait son ser- ment. LXXXVI. 2) *) 1. Deffermement nach dem Text. **) Chab. und die anderen Hss. fahren ohne Überschrift fort. ***) Diese Überschrift fehlt bei Chab. und den anderen Hss. — Die Nr. ist nicht beigeschrieben, aber der Abschnitt als eigenes Cap. mitgezählt, f) Ergänze faire aus dem Register, ff) Diese Überschrift fehlt bei Chab. fft) Auch diese Überschrift fehlt bei Chab.; der Abschnitt ist als eigenes Cap. gezählt, obgleich die Nr. nicht beigeschrieben ist. ') Diese Ueberschrift findet sich nur in dieser Hs. a ) Hier beginnt irrtümlich wieder die Zählung mit LXXXVI. Das Register zählt richtig weiter und kommt daher schliesslich bis CX. _ 22 — f. 264 vb - Coment Ii sire doit fere quant il entre en sa signorie. LXXXVII. f. 265 r - "■ b - Coment le' dit sires doit amonestiercesofficiaulx.LXXXVIII. f. 265 v - a - Coment le nouel sires doit amonester et honcurez son sire. LXXXIX. Ci dit comment Ii sires doit assembler le conseil de la uille. LXXXX. 266 r - b - Comment Ii sires doit estre honneurez par les messages et ambassadeurs estranges.LXXXXI. f. 266 va - Quant Ii sires doit enuoiez ses ambassadours LXXXX1I. f. 266 vb - Coment Ii sires doit Ohles causes et les aduocaz. LXXXXIII. f. 267 1 '- Coment Ii sires doit faire sur les malifices. LXXXXI1II. f. 267 v b - Coment doit dampner et absoudre les acuser. LXXXV. (sie) f. 268 r * b - Coment le sire doit faire quant il entre en sa seignorie. LXXXVII. (sie), f. 268 v - a - Coment Ii sires doit garder la chose de son houstel LXXXXVII. f. 268 v - b - Coment doit Ii sires con- seiller aux saiges. LXXXXVIII. f. 269 1 '- "■ Ci dit de la discorde qui entre ceulz qui uolent estre cremis et ceulz qui uolent estre amez. LXXXXIX. f. 270 r - b - Des chouses que le seig- neur doit iurez **) en sa seigneurie. Cent. f. 270 vb - Des choses dont Ii sires se doit garder pour achaison de soy. Cent et VII (sie), f. 271 r b - Des choses qui Ii sires doit garder poui achaisons du commun. C . II. f. 271 v - a - Des chouses que le dit sires doit faire au temps de guerre. C .III f. 272 r - b - Ce est le general ensaigne- ment de preuostez. C . IIII. f. 272 v - a - Comment le nouuel seig- neur doit estre esleu. CX (sie), f. 272 v b - Coment il se doit pour- ueoir entour le issue de sa seigneurie C . VI. f. 273 rb - Coment le nouel seigneur doit estre esleu. Cent V. ***) f. 273 v - a - Coment le sires doit de- mourez a rendre son conipte. CV11I. f. 273 v - "■ b - Expl. ... Et ten iras ches toy a gloire et a honneur. Amen. Ne me donner huy mes demain f. 273 v - b - En lan notre seigneure ihesu Christ. M. CC. LXXXII. en la deeime endicions. Deo gratias Amen. Amen. Amen . . . (rot:) Finito libro prouideatur ma- gistro. Qui me furatur uelreddat uel moriatur. Explic. (Der Rest der Col. u. f. 274 leer.) *) Diese Überschrift irrtümlich wiederholt und wie früher mit LXXXVII gezählt. Der Text entspricht dem Cap. XXI. bei Chab. „Comment Ii sires doit garder la chose dou commun". **) l. consirer mit dem Register. ***) Diese Überschrift irrtümlich wiederholt. Register: Des ohozes que le sires doit faire al issue de sa seignorie; — Chab. Des choses que Ii sires doit faire ä l'issue de son office. — 23 — III. + Amis et Amilun. Das unten beschriebene Bruchstück ist zum ersten Male benutzt und gewürdigt worden von Eugen Kolbing in den Englischen Studien Bd. II. p. 295 ff. und in desselben Ausgabe von Amis and Amiloun. Heilbronn 1884,*) wo p. LXXIII. ff. Näheres über die Bedeutung der Hs. nachzulesen ist. Auf mehrere lateinische Fragmente folgt zum Schlüsse das altfranzösische Bruchstück aus Amis et Amilun auf f. 52 r bis 61 v , in 2 Columnen zu 44 Zeilen geschrieben. Die Blätter 52—57 bilden eine Lage; 58, 59 sind einzelne Blätter; 60, 61 hängen zusammen. Die richtige Reihenfolge hat Kolbing festgestellt: >in Wirklichkeit haben wir es mit einer einzigen läge aus einer grösseren hs. zu tliun, deren vordere hälfte aus fol. 59, 52, 53, 54, 60, deren hintere hälfte aus fol. 61, 55, 56, 57, 58 besteht. Zwischen fol. 60 und 61 fehlen die zwei mittelsten blätter der ursprünglich aus zwölf blättern bestehenden läge; der schluss des gedichtes hat auf den ersten zwei blättern der ebenfalls verlorenen folgenden läge der hs. gestanden.«**) + 5. Karlsruhe 345. Pevg. 61 Bl. 23 X 17 cm. XIV. Jahrh. f. 52 ra Inc. Pur le duz amur celuy, Qe pur nus en la croyz pendy f. 52 vb Expl. Princis e ducs la desireient Qe a femme la voleyent f. 53 la Inc. Mes ele a tresdouz respondi Ne vout encore auer mari f. 53 vl ' Expl. Qe a ses syres le va counter Tant cum il put espleiter *) Altengl. Biblioth. herausg. v. E. Kolbing. II. Bd. **) Kolbing, Amis and Amiloun p. LXXIII. — 24 — f. 54'" Inc. Le seneschal esteit mut lee Car ben quideit estre vengee. f. 54 vb Expl. Mene le la ou volez En vostre peryl receu l'auez f. 55 ru Inc. & entre les bras lui ad recuz Si le demande qe gentys f. 55 vb Expl. Amylloun ke estut pleyns De certeyn naturele amur f. 56™ Inc. Eepos (sie) le defend a soiour Tanke il reuynt asa mye f. 56 vb Expl. E pus entre sez bras le prent Par yre e par mau talent f. 57 rtt Inc. En sa chambre le aportout E de sez pez le defolout f. 57 rb Expl. Mes vn grand i est demurez Qe unques greyngnur charitez f. 58 r " Inc. Ne fyst vn home pur deu ioe croy Aloms dunke la par ma foy f. 58 vb Expl. A peyne pust parier de dolour Qe de fyn doel le quer ne le sent f. 59 ra Inc. Romance de Amys Amiloun (sie*) Trouerez los vn romaunz De. II. chiualers si fyns amaunz f. 59 vb Expl. Si le . . .**) len chesun Beu frere ce dist Amilloun f. 60 ra Inc. Ore est joyuse la reyne Qe aynz de anguise fyne f. 60 vb Expl. Or de ma femme faeez autant E en fet e en semblant f. 61 ra Inc. La boyste prent choyse le chemin la soiorun ne delay preyse f. 61 vb Expl. & la chere auques recouerer Tantost lui est contrecurruz *) Kaum noch lesbar. **) Diese Stelle nicht mehr lesbar. — 25 — XV. Altfranzösische Gebete und Kalender. + 6. Lichtenthal 30. Perg. 84 B). 21,2 X 15 cm. XIII. Jahrh. f. 1 rl> Tres doulce virge (von einer Iland des XIV. Jahrli. eingetragen, bricht auf der siebenten Zeile, ab.) + 7. Durlach 1. Perg. 108 Bl. 14,7 X 10,5 cm. XV. Jahrh [Horae canonicae.] f. 104'' Tres deuote oraison en francoys. Inc. MOn benoist dieu ie croy de cueur f. 104 v Expl. auec tous les sainctz et sainctes de paradis. Amen. Sensuit loraison dominicale. f. 105 r La salutation angelique. Sensuit le credo f. 105 v Expl. la vie eternelle. Amen. S. Mathias. Die folgenden Hss. findet man ausführlich beschrieben: Ehrensberger, Bibliotheca liturgica. Karlsr. 1889. XII. Nr. 5, 6 und 10. + 8. St. Georgen 27. [Horae canonicae] XV. Jahrh. f. 2 r —13 v Französischer Kalender. + 9. St. Georgen 28. [Horae canonicae.] XV. Jahrh. f. 4 r — 15 v Französischer Kalender. + 10. Thennenbach 6. [Horae canonicae] XV. Jahrh. f. l r —12 v Französischer Kalender. + 10 a—c — 26 — V. Alain Chartier, Bruchstücke aus „Le livre des quatre dames" und „Le Reveille-Matin". Unbestimmte Fragmente altfranzösischer Dichtungen. Diese elf Blätter sind die Überreste einer grösseren mit Miniaturen geschmückten altfranzösischen Hs., welche unter Anderem Werke von Alain Chartier enthielt. Durch einen Liebhaber von Miniaturen, Initialen, Ornamenten u. dgl. sind dieselben mit anderen fremden Stücken zu dem Sammelband vereinigt worden, dessen Anfang sie jetzt bilden. Dem Sammler war der Inhalt der Blätter gleichgültig, es war ihm lediglich um den malerischen Schmuck zu thun. Daher sind die Blätter jetzt ohne Rücksicht auf ihren ursprünglichen Zusammenhang in folgender Weise aneinandergereiht: f. 1. Alain Chartier, IV dames. f. 2. (unbestimmt). If. 3. Alain Chartier, IV dames (fortgesetzt f. 8). f. 4. Alain Chartier, IV dames (schliesst unmittelbar an f. 7 an). f. 5. (unbestimmt). f. 6. Alain Chartier, Debat du Reveille-Matin. If. 7. Alain Chartier, IV dames (fortgesetzt f. 4). f. 8. Alain Chartier, IV dames (schliesst unmittelbar an f. 3 an). If. 9. (unbestimmt). f. 10. (unbestimmt). f. 11. (unbestimmt). — 27 — In der vollständigen Hs. haben demnach die Bruchstücke aus den Werken Alain Chartier's folgende Stellung gehabt: 7. 4. (Lücke) 3. 8. (Lücke) 1. (Lücke) 6. Dass die Werke Alain Chartiers (f um 1457), des berühmtesten französischen Schriftstellers des fünfzehnten Jahrhunderts, sich grosser Beliebtheit erfreuten, lehrt sowohl die Häufigkeit der Handschriften als auch die grosse Zahl der Drucke aus dem 15., 16. und 17. Jahrhundert.*) Mir lag zur Vergleichung mit der Karlsruher Handschrift die Ausgabe von Andre Duchesne vor, die letzte und vollständige Gesammtausgabe.**) In neuerer Zeit hat meines Wissens nur Bartsch einiges von Alain Chartier neu abgedruckt in seiner Chrestomatie de l'ancien frangais. Bei der litterarhistorischen und kulturgeschichtlichen Bedeutung Alain Chartiers kann eine vollständige Neuausgabe seiner Werke nur eine Frage der Zeit sein. Die erste Aufgabe des Herausgebers wird aber sein müssen, das massenhafte handschriftliche Material zu sichten und Spreu und Weizen zu sondern. Ich fürchte sehr, dass unsere Fragmente dann zum grossen Spreuerhaufen gefegt werden. Auch die Miniaturen mit ihrer schablonenhaften Ausführung können sie trotz des zierlichen Rankenwerkes schwerlich retten. Immerhin, so häufig Alain Chartier auf französischen Bibliotheken zu finden ist, in Deutschland wird er selten zu treffen sein. + 11. Karlsruhe 410. Perg. 19 Bl. -)- Pap. 1 Bl. 25,5 X 19 ein. f. 1—11 ist einer altfranzösischen Hs. des XV. Jahrhunderts entnommen, f. l r Inc. Et puis son aduis en dira Si sauront comme il en yra . . . (In der Mitte der Seite Miniatur. Darunter Initiale in Gold, blau und rot. Die ganze Seite mit Rankenwerk umrahmt.) f. l v Expl. Ce hardement Joy prins a leur bon mandement (= Alain Chartier , Le livre des quatre dames. Du Cliesne p. 682. 683.) *) Brunet I. 1811 if. — Mancel, Alain Cbartier, etude bibliographique. Bayeux 1849. **) Les oeuvres de maistre Alain Chartier p. Andre Du Cliesne. Paris 1617. — Citiert: Du Cliesne. Die Ausgaben von Galiot du Pre habe ich nicht gesehen. Wenn aber Brunet glaubt, „le Debat du gras et du megre" findet sicli nur bei Galiot du Pro, irrt er. Das Werk steht auch bei Du Chesne unter dem Titel „le debat des deux fortunes d'amours." — 28 — f. 2 r Inc. vn jonne joliz escuier Qui durement se complaignoit Et bien douloureux ressembloit . . . f. 2 V Expl. ha mort venez a vous me rens, lors ou vergier entra dedans (Miniatur am Schluss der Seite. Reiches Rankenwerk am Rand. Unbestimmt.) f. 3'' Inc. Les dames quavoye premiere veu Et ala prouchier congneu*) Que mout de dueil eurent eu . . . f. 3' (Miniatur in der Mitte der Seite. Initiale und Ranken werk ähnlich wie f. 1.) Expl. Et vne ou il na riz ne jeux ma dit dieux doint quil vous soit mieulx Sire qua nous. (= Alain Chartier, Le livre des quatre dames. Du Chesne p. 603. 604.) f. 4 r Inc. En ce chemin retentissant de doulx accords alui**) penssant . . . f. 4 V Expl. Cannes ramiers herons faisans Les serfs passoient par lombraige (= Alain Chartier, Le livre des quatre dames. Du Chesne p. 595. 596.) f. 5 r Inc. de moy mectre moy mesme amort II vault mieulx que par desconfort Je laisse de tout poins le monde . . . (Zeile 4 v. u. beginnt Prosa mit Initiale in Gold, blau und rot: Ou nom de dieu de notre dame et de monsieur Saint Johan et pour lamour de ma mortel folie: A vous sire de cornoaille enuoye mes lettres . . .) f. 5 V Expl. . . . maiz notre jeu sera ainsi parti que quant maurez ainsi oultre (Unbestimmt.) f. 6 r Inc. Car ala fin quoy con pourchasse Qui dessert le bien il le treuue vn euer loyal de fine espreuue . . . f. 6 V Expl. Trambier saillir et tressuer Triste de euer foible de corps (= Alain Chartier, Le debat du Reveille-Matin. Du Chesne p. 497. 498.) *) 1. a l'a prouchier i'ay congneu. **) 1. allay. — 29 — f. 7 1 ' (Miniatur, Initiale in Gold, blau und rot, der Rand geschmückt mit reichem Rankenwerk.) Inc. Pour oblier merenc'olie Et pour faire plus chiere lie . . . f. 7 V Expl. Et vn chascun auoit ja pris Et cboisy vn seul loyal per (= Alain Chartier, Le livre des quatre dames. Du Cbesne p. 594. 595.) f. 8 r Inc. Et naiez ennuy se sanz vous Saluer passions car tous . . . f 8 V Expl. Sil le failloit Et se Commander me vouloit (= Alain Chartier, Le livre des quatre dames. Du Chesne p. 604. 605.) f. 9 r (Miniatur, Rankenwerk am Rand.) Inc. vn messagier qui vint vers moy disant doulour menuoye a toy . . • f. 9 V (Ballade) Douleur me mande quil retient sa forteresse Expl. Ilz ont baille la grosse tour maistresse A desconfort et le maistre donjon Et ont mande desespir (sie) quil apresse Et quil se haste car il en est saison (Initialen: blau, rot, Gold. Unbestimmt.) f. 10 r Ne doi je mie estre lassez Dauoir tant de maulx endurez Et tant de paine . . . f. 10 v Expl. Maiz il dist quil me doit souffire De remauoir (Unbestimmt.) f. ll r (Miniatur. Initiale in Gold, blau und rot. Rankenwerk am Rande.) Inc. Je vueil vn liure encommencier Et a ma dame lenuoyer f. ll v Expl. A donc je nose plus riens dire Maiz plus me piaist son escondire (Unbestimmt.) — 30 — VI. Poesies et Correspondance de Francis I, de Louise de Savoie et de Marguerite de Valois. Dreierlei ist in der folgenden Hs. vereinigt: eine Correspondenz Franz I von Frankreich, ein Brief an Luise von Savoyen und ein Brief an Margarete von Valois. Die Vereinigung dieser verwandten drei Stücke lag von vornherein im Plane der Hs., die allem Anscheine nach für eine vornehme Dame zusammengestellt worden ist, um einem rein persönlichen Interesse zu dienen. Alle Briefe tragen weder Adresse, noch Datum, noch Unterschrift. Am besten kenntlich sind aus Ton und Inhalt die Briefe des Königs. Die Schreiber oder Schreiberinnen der übrigen werden bei dem intimen Charakter der Correspondenz schwerlich jemals mit Sicherheit ermittelt werden können. Alle Anhaltspunkte, die sich für die Feststellung der Abfassungszeit der Schriftstücke gewinnen lassen, weisen auf Ereignisse hin, welche unmittelbar der Schlacht von Pavia folgen, insbesondere ziehen sich durch den ganzen ersten Teil die Anspielungen auf die Gefangenhaltung des Königs. Da bei der Glätte und Sorgfalt ihrer Ausführung die Karlsruher Hs. aber schwerlich auf die Originale zurückgeführt werden darf, so haben wir dieselbe als eine Abschrift zu betrachten, und es entsteht die Frage nach ihrer Vorlage. Nach meiner Uberzeugung ist diese Vorlage bereits in den Jahren 1525 auf 1526 entstanden als ein Gedenkbuch an jene für die königliche Familie so verhängnissvollen und traurigen Tage. Wir haben demnach in der Karlsruher Hs., solange die Vorlage selbst nicht aufgefunden ist, die älteste Sammlung der »Poesies et correspondance du roi Frangois I< zu erblicken. Es ist anzunehmen, dass unsere Abschrift jedenfalls noch zu Lebzeiten Franz I entstanden ist. Die »Poesies et correspondance du roi Frangois I er « sind 1847 von Aime Champollion-Figeac veröffentlicht worden: Poesies du roi Frangois I, de Louise de Savoie, duchesse d'Angouleme, de Marguerite, reine de — 31 — Navarre, et correspondance intime du roi avec Diane de Poitiers et plusieurs autres dames de la cour par Aime Champollion-Figeac. Paris, irapr. roy. 1847.*) Dies Werk ist eine Zusammenstellung und Weiterführung einzelner Teile aus Champollion-Figeac's »Captivite du roi Frangois I.**) Champollion-Figeac kannte sechs Handschriften der >Poesies<,***) sämtliche zu Paris. Benützt hat er auffallender Weise nur drei davon, was ihm schon Paulin Paris f) mit Recht zum Vorwurf gemacht hat. Die Karlsruher Hs. war bisher nicht genauer bestimmt und als anonym verzeichnet. Für die Überlieferung der Dichtungen Franz 1 kommt ihr aber eine eigene selbständige Bedeutung zu. Nicht nur enthält dieselbe Stücke, die sonst nicht überliefert zu sein scheinen, sondern, indem sie die Gedichte in ihrem ursprünglichen Zusammenhang mit den Briefen belässt, zeigt sie uns, bei welcher Veranlassung, unter welchen Umständen, aus welcher Grundbestimmung heraus diese Dichtungen entstanden sind. Dies ist um so wertvoller, je weniger die Dichtungen Franz 1 ein rein künstlerisches Interesse beanspruchen können, und je mehr die geschichtliche Bedeutung und die Teilnahme für die Persönlichkeit des Königs an dessen Stelle tritt. Den »Poesies et correspondance de Frangois I< folgt zunächst, f. 18 v beginnend, ein längeres Schreiben an eine Dame gerichtet. Wer diese Dame ist, geht aus folgenden Stellen deutlich hervor. F. 9 r Pre- mierement eile (= la fortune) vous a Priuee de votre roy Et de votre Seigneur de votre filz et de votre amy. ff) F. 21 rv - Ce doncques madame questes Priuee de votre roy Et de votre seigneur vous estes comune auec Tout le Peuple de france, mais vous Estes dauentaige frustee de votre filz qui Tant vous Ayme . . . und f. 20 v - Helas comment fut france Examinee Quant Premierement eile ouyt les nouuelles de la bataille craignant tout ce que en tel cas Eust peu aduenir a Son Roy Comment Est eile encores a present diligente et curieuse douyr et entendre Tout ce que la deesse Homerique nomraee Rumeur de toutes les deesses poieticques la Plus loquence Espart et seme par bruyt commun . . . *) Citirt in der Folge „Poesies". **) Collection de Documents inedits sur l'histoire de France. Premiere Serie. Hbtoire politique. — Captivite du roi Frangois I« 1 ' par Aime Champollion-Figeac. Paris, impr. roy. 1847. ***) Poesies, p. IX. f) Les manuscripts frangois. VII. p. 61 ff. ff) Zu dieser Stelle vergleiche man das Tagebuch der Luise von Savoyen : „Le jour de la Conversion de Saint Paul, 25 Janvier 1501, environ deux heures apres midi, mon Roi, mon Seigneur, mon Cesar et m o n Fils aupres d'Amboise, fut empörte au travers des champs par une Hacquenee." Collect, univers. des Memoires. T. XVI. p. 411. — 32 — Der Brief ist also geschrieben an die Mutter des Königs von Frankreich, um sie zu trösten über die durch eine kriegerische Unternehmung veranlasste Abwesenheit des Königs. Dass der König drei Söhne hat und wie er heisst, erfahren wir f. 20 v — 21 r : Dido Tant Emprinse da- mour Se feust contentee si Elle eust eu vng petit Eneas soy esbatant En sa court Mais limpatient desir de france ne Peult estre guery Par si grand nombre Ou soulas ayant non vng, mais troys francoys Qui sesbatent et jouent En sa court ayant Tant dimaiges vifz qui si souuent luy representent leur roy Tant luy est ce mal de l'absence de Son Roy plusauant En son Entendement Que tout le bien Qui estoit demoure. Der König ist Franz I und seine drei Söhne sind: Franz, geb. 28. Februar 1518; Heinrich, geb. 31. März 1519; der spätere König Heinrich II; Karl, geb. 22. Januar 1522. Der Brief ist also geschrieben nach der Geburt des dritten Sohnes und vor dem frühen Tode des Dauphin, 10. August 1536. Auch f. 30 v 31 r wird tröstend auf die drei Prinzen hingewiesen; Pourautant quil - ne se peult faire que souuent vos Penseez ne retour- nent Au Roy Ainsi Que la main recourt souuent Au lieu ou Est la douleur, Contemplez le Roy Et messeigneurs ses Enffans et les votres, En eulx vous auez qui vous delectera, le desir de lun sera mitigue Par la fruiction de plusieurs, resiouyssez vous en eulx, leur Seul regard adouscira votre Tristesse. A dieu Plaise les conseruer au Roy et a vous Et a la chose publique de france. Nagueres fortune leur a oste la royne leur mere . . . Die erste Gemahlin Franz I, Claude de France, gest. 20. Juli 1524, ist also tot. Dem fernen König aber droht Gefangenschaft: f. 29 r - v - En Ceste sorte Elle (= la fortune) experimente maintenantLe Roy Par menasses de loingtaine Prison mal traictement Spoliation de son heri- taige et priuation de la vision de tout ce que cueur humain a Pluscher en ce monde . . . Diese Stelle in Verbindung mit den vorausgehenden führt zu dem unzweifelhaften Schlussergebniss: Das Schreiben ist ein Trostbrief bestimmt für Luise von Savoien nach der Gefangennahme ihres Sohnes bei Pavia. Den Schluss der ganzen Hs. bildet ein zweites längeres Schreiben, das den Zweck hat, eine Dame über den Verlust ihres Gatten zu trösten, der in jugendlichem Alter gestorben ist. Dieser Dame wird das Beispiel von »Madame« vorgehalten, von der es f. 41 v heisst: »En Quelle Patience a Madame Souffert la mort de monseigneur son mary votre pere<, und in einer fingierten Erwiederung beklagt sich die Adressatin: »Estre Priue de mon Roy Et de monseigneur de mon frere et de mon meilleur amy<. König und Bruder sind eine und dieselbe Persönlichkeit, denn — 33 — f. 50 r sagt der Briefschreiber: >11 na Point suffy A dieu de vous tanier Par priuation de votre Roy et frere II vous a dauentaige priue de mary .c Dass der königliche Bruder durch einen Unglücksfall ferngehalten ist, erfahren wir f. 36 r : >vng vray mal fortune A Peu priuer le Roy de son Pays pour Quelque Temps.< Die Empfängerin des Briefes ist die Schwester Franz I, Margarete von Valois. Verfasst ist das Schreiben während der Gefangenschaft Franz I nach der Schlacht bei Pavia. Die Veranlassung dazu gab der Tod des Herzogs von Alengon* des ersten Gemahls Margaretens, gest. 1525 bald nach seiner Flucht bei Pavia. Da Margarete f. 34 r »duchesse« angeredet wird, ist ihre Vermählung mit Henri d'Albert, König von Navarra, noch nicht vollzogen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die beiden letzten Briefe den gleichen Verfasser haben. Ich finde aber nur einen schwachen Anhaltspunkt, von wo aus etwas über die Persönlichkeit desselben ermittelt werden könnte. F. 38 v schreibt er nämlich: > Je vous Escripts ces choses madame qui neantmoingts ay Si Immoderement Plore madame de Rambure.« Ich habe vergebens nach dieser Madame de Rambure und ihren Beziehungen gesucht. Das Schicksal der Hs. scheint nicht immer günstig gewesen zu sein. Sie hat durch Feuchtigkeit gelitten und muss vor ihrer Wiederherstellung in ziemlich schadhaftem Zustande gewesen sein. Vielleicht ist sie durch ein Kriegsunwetter in die Markgräflich Baden-Baden'sche Bibliothek verschlagen worden. Ausgebessert und neu gebunden ward die Hs. vermutlich entweder bei ihrer Aufstellung im Schlosse zu Rastatt um das Jahr 1763 oder nach ihrer Uberführung nach Karlsruhe bei dem Anfalle der Baden-Badischen Lande an Baden-Durlach 1771. Dabei ward f. 45 bis f. 51 verbunden. Diese Blätter sollten nicht wie jetzt den Schluss bilden, sondern sie gehören zwischen f. 36 und 37. Die Hs. ist reichlich mit Initialen in Gold und Farben, mit 14 Miniaturen und zwei Wappen geschmückt. Die Miniaturen enthalten zwei Porträts Franz I, ein Porträt seiner Mutter, Luise von Savoyen, und 2 Porträts seiner Schwester, Margarete von Valois. + 12. Rastatt 29. Perg. 53 Bl. beschnitten. 15,2 X 11,3 cm. XVI. Jahrb. Rückenschild: MISSI . . . ET RONT. 3 — 34 — f. l r Singuante 3 feullet dons luy anna 4 guine son poin etcrite luy a X4 images anluminee et et trois feulles ou luy a des armorie. *) f. l v — 3'' leer f. 3 r Gekröntes Wappen an einem Palmbaum aufgehängt. Darüber die Devise: OLEV EFFVSIVN (sie) NOMEN TVVM. Das Wappen ist halbgeteilt und gespalten: 1. Cleve-Nevers. 2. Bourbon 3. Frankreich.**) f. 4 r Miniatur. In der Mitte des Bildes steht Franz I. in ganzer Figur. Züge und Kostüm haben grosse Aehnlichkeit mit dem Madrider Porträt des Königs. ***) Er übergiebt einem rechts vor ihm knieenden Boten einen Brief. Links nach dem Hintergrund zu eine Gruppe Bewaffneter. Landschaft. Missiue Et Rondeau Trop lieureuse de douner congnoissance . . . f. 4 V (Rondeau) Triste Penser . . . f. 5 r Autre missiue Et Rondeau Donnant Peine au Corps . . . (Rondeau) En ma Prison . . . f. 5 V (schliesst sich wieder Prosa an) Laquelle ne sera jamais si estrange (und folgt ein zweites Rondeau) Jai la mort joinete . . . (worauf der Brief mit Prosa schliesst) En la propre fin de votre tant Et Tout Et Trop f) (Poesies p. 40. 41. 42., wo es als Schluss der langen gereimten Beschreibung der Schlacht von Pavia steht. Dem Rondeau „Jay la mort joinete" fehlt in den Poesies der Schlussrefrain.) f. 6 1 ' Autre missiue La memoire de llieureuse Espoir de votre Promesse . . . (Poesies p. 193.—5.) f. 6 V Autre missiue Lennuy du despartir . . . (Poesies p. 193.—6.) *) Sic! von späterer ungeübter Hand. Die Miniaturen finden sich f. 12. 19. 24. 25. 23. 29. 33. 37. 10. 42. 44. 45. 47. 49; die Wappen f. 3 und 43. — Wenn nach der obigen Angabe drei Wappen in der Ha. enthalten sein sollen, so ist entweder f. 44 als Bild und als Wappen gezählt, oder es ist bei dem früheren defekten Zustande der Hs. ein Blatt verloren gegangen. Die Wappen und das Emblem f. 44 nehmen jeweils die ganze Seite ein, die Miniaturen jeweils etwa drei Viertel der Seite. **) Vermutlich bezieht sieh dies Wappen auf den Besteller oder die Bestellerin des Buches (Margarete von Bourbon, Gemahlin des ersten Herzogs von Nevers, Franz von Cleve?). ***) Nachbildung bei Bezold, deutsche Reformation in Onckens Allg. Gesch. III. 1 p. 185. f) Zu ergänzen amy. — 35 — f. 7'' Autre missiue Ayant lennuy Antioipe . . . (Poesies p. 194.—7.) Autre missiue Pour lexuse de la Presumption . . . Poesies p. 194.— 8.) Autre missiue Si a bien continuer . . . (Poesies p. 195.— 9.) Autre missiue Ne Pouant A 1 honnestete . . . (Poesies p. 195.— 10.) Autre missiue Estant la force de mon affection . . . (Poesies p. 195.—11.) Autre missiue Entre Tant de long Ennuys . . . (Poesies p. 196.—12.) Autre missiue Estant ma Triste fortune . . . (Poesies p. 196.—13.) Autre missiue Si Passant le temps de lespoir . . . (Poesies p. 197.—14.) Autre missiue f. 7 V f. 8'' f. 8" f. 9 1 ' f. 9 V f. 10 r De desirer Et regret auoir (Poesies p. 147. Die Lücke ergänzt unsere Hs.: „Pour regarder Si eile a meilleur grace." Am Schluss hat die Karlsruher Hs. zwei weitere Verszeilen : Voz Treshumbles que bien pouez sauoir Qui nauront bien jusques a votre reueoir. Daher schreibt unsere Hs. auch „Quaimer debuez Ainsi comme II nons semble" statt me semble in den Poesies.) Von f. 11 an bietet unsere Hs. völlig Neues. Nur die beiden Rondeau »Plus est ma fin< und »Ferme vouloir< sind aus dem ursprünglichen Zusammenhange losgelöst in den Poesies gedruckt. Ich gebe deshalb zunächst einen genauen Abdruck der Blätter 11 bis 18, welche den Rest der > Poesies et Correspondance de Frangois I< enthalten. Die wenigen Abkürzungen habe ich aufgelöst. Im Übrigen sucht der Druck die Zeilenabteilung und Schreibweise des Originals möglichst genau wiederzugeben. Die Initialen sind durch den Druck hervorgehoben. f. ll r Autre missiue Si ma Personne auoit honnestete si grande pour faire mercyment süffisant du present me sentiroie bien tenue au Celeste despossesseur de mauoir este tant fauory de la 3. — 36 — Tant desiree venue Qui Est cause de me retrouuer En autre Amytie de mon couste tousiours tant continuee qui sera occasion de me penser que Pour recompense ne doys faire depars Et si en ma puissance Jauoye quelque chose qui vous peust faire seruice En pourriez disposer comme II vous plairoit Et Pour fin prier le remunerateur de Toutes choses vous en douner comme Je le desire Autre missiue Ayant la Peruerse Et Inique fortune vse Et acomply son exploict sur moy non Seullement En aduersite perileuse Et mauoir conduit a Pouurete miserable ne cest contentee mais comme gloucte (?) de toutes choses anuller A votu me priuer de ce que auoys frrand angoisse f. ll v Et continuel cueur dolent Et Pourchasse cestoit Pour Seuir la tienne tant angelicque et discrete Persoune laquelle acomparaige de mansuetude A Juppiter de beaulte A lielayne de Constance a Judic de inagnanimite a Cleopatre or Penses donc Quant mon oeil gecte son regard ou la pensee du mien Tresardant cueur pend Et qui treuue le Chemin vague Quel doleur Quelle tristesse Quel soucy Quel Peine quelle melancolie se Congelent En la mienne liabandounee et pelerine Persoune qui na A qui Se reconforter sinon par ymaginagination (sie!) de speculer Et veoir ta gente et Isnelle persoune tes honnestes gestes ta suaue doulceur ton venuste mainetien la tienne Surperflue*) boune grace et angelicque beaulte le Tien radiant et penetrable regard Et de te ouyr Ta consolante Et amyable parolle Et A Pres Reuisant mon ymaginer Estre nul Je demeure Comme liomme angoisseulx et spame a qui toutes Esperances faillent Et ayant le foible cueur Piain de gemissements et de doloreuses extencilles Qui sans remede Incessamment piequent Parquoy Jai aduise Que de ceste Incurable peine ne puis sans la tienne misericorde Je Inuocque *) Sic! Das zweite r über der Zeile. K*; v r " » _jfrTc Swfpfie^cfi» i Ci»«£rtin"5c tyumi fite ilui rnejf |»(Ti6lTiCn>wrt- (ff Hf \\ Mfff« p«l»«rt W <}ltC tu T)tuCje cfn'mr T)f«S O«e^e fut-jita (W^tm £tcti pc¥ wcon^j>rf ^ncc(k — 37 — f. 12 r Miniatur *) Et Te Supplie de la Plus grande huinilite Qui mest possible de En vser en mon endroit Et ne veulles permectre que Celluy de qui tu Peulx clieuir Plus Que de toy mesmes soit par faulte dun bien petit de reconfort En ceste f. 12 v continuelle et dampnable vie car sur ma foy mon desir est Que sans te pouoir seruit- Auoir la mort qui me seroit plus nectessaire mais veullant vser de ta benigne pitie tu peulx allonger ma vie Et alleger ma peine Et qui Si peu te coustera Quant Par fortune tu verras quelcun qui me puisse veoir ou ouyr de prandre ceste peine de me mander de tes nouuelles Et comme Je suis tenu a la tienne Tant Par moy desiree superflue boune grace Et le faisant Je mectray peine de songer comment Je le pourrois recongnoistre Qui sera sans fin de Esclamer notre Seigneur qui doint grace que auant mourir Je Puisse baiser les doulces leures de ta suaue bouche Et a Toy douner lentier et parfaict acomplissement de la Pensee Que tant notre personne desire Et la vie autant longue comme Je vouldrois vser la myenne Auec toy Escript plus de larmes que dancre de Par celluy qui vit en passion Sans Espoir qui ne Se nomme point de peur de te faire tort Qui Se dit LE Tien Tresliumble et obeissant Esclaue f. 13 r Autre missiue Et Rondeau Estant Seure Que le plaisir que Jay de vous Escripre vous sera semblable contentement *) Zur Seite Franz I. auf einem Throne sitzend, dessen Rückwand die goldenen Lilien in blauem Felde zeigen. Züge und Kostüm entsprechen dem Porträt f. 4 r - Vor dem König kniet ein Bote mit einem Briefe. Auf der andern Seite nach dem Hintergründe zu drei Herren im Gespräch. Das Innere eines Zimmers. — 38 — Encores que le douce faire vous Enuoyer ceste lettre Pour vous douner acongnoistre que la volunte de votre amye ne sera Jamais autre que teile qui vous plaira Et Pource que Je ne scay chose en ce monde qui Soit digne de me douner la felicite de votre desiree veue Je Adresseray ma deuote Priere A vous mon dieu qui auez tout pouoir Je vous Supplie dauancer le vouloir de ceulx Par qui dounerez liberte A notre roy qui a Tant merite Que son Ennuy Est dolent a veoir Si ne vous Piaist le me faire reueoir Ostez moy donc congnoissance et scauoir Car Je me plains de mon aduersite A vous mon dieu f. 13 v Puis Que Tousiours auez volu porueoir Au mal de ceulx qui ont fait leur deuoir dauoir En vous toute leur seurete Jespereray En votre grant bonte Qui me fera Parfaicte amour auoir A vous mon dieu Et Si Je suis Si heureuse A Pres tous mes malheurs de vous pouoir reueoir Je mourray contente En lieu de viure la Plus desesperee creature Sans vous qui soit soubz le ciel vous Suppliant croire ce Que Je pense et non Ce que Je dictz Car lun Est Infiny Et lautre Finy Et en ceste heureuse pensee fera ses Treshumbles recommandacions a votre boune grace Celle Qui la desire Plus que sa Propre vie Autre missiue Auec Rondeau JE congnois bien amy que Jay plus dobligacion En leffect de votre acoustumee pitie estant f. 14 r Prisounier que Je nay le pouoyr En ma Juste liberte vous En faire Süffisant remercyment Et Pourtant que Je suis seure que vous santez — 39 — et congnoissez Tout ce qui Est en moy Je ne feray ce tort a mon hotesse affection dessayer Par ma mauuaise lettre le vous Escripre car ]e plus de Toat ce quil se peult escripre est le moingts de ce Que Je suis certaine vous scauez de votre amye que vous auez Par la veue de votre derrniere lettre faict Renuoyer En Esperance votre par moy trop heureuse venue Pour labsence de laquelle me semble deuoir dire Plus Est ma fin Que le commancement *) Plaine de dueil Et de gemissement Ayant perdu la Plaisante presance de tant de biens que ceste congnoissance fera mourir tout mon contentement Mais mon Espoir qui veoit Incessamment Que vous [zu ergänzen voulez] que Je face autrement Continura Pour rendre obeissance Plus Est ma fin f. 14 v Et Pour vser de mon commandement Acoustumer veulx Que pareillement Soies content Encores que labsence nous soit trauail Et triste desplaisance monstrant Quen nous naura diffiniment Plus Est ma fin Car Toutes les Aduercitez de ce monde nont Eu En moy autre pouoir que desprouuer la force de mon amour Et en vous la puissance de fermete Quil nous doit se me semble rendre content Puis que vous massurez dauoir dheure En autre Esperance desire retour Pour lequel actendre plus aisement acheueray ma lettre de me recommander le plus Treshumblement Qui mest possible A votre boune grace Autre missiue Reueillez vous Puis que nous actendons lheureulx reueoir Et les propos tant bons Que Par toy Seul comme le plus parfaict *) Poesies p. 164.—65. — Der Zusammenhang in unserer Hs. lehrt, dass das Rondeau nicht von Franz I ist, wie Champollion-Figeac annimmt. — 40 — f. 15 r nous Peult rendre notre bien Par effect dont sil vous Piaist ne trouuerres estrange Si de lennuy nous voulons faire change Au plus grant bien qui nous peult aduenir Cest de le veoir Et Jamais naduenir le departir de votre honneste veue Car dy penser seullement bien nous tue Helas Amy Quant leffect paruiendra lennuy passe En lesperit resueillera Acompaigne dun sans comparaison Plus Impatient que ne veult la raison Que diront Plus pour te douner enuye de demonrer En trop heureuse vie Souuiengne toy combien noz afflictions Auront dennuy les Jours et les saisons Que tu seras En dangers perileulx Pour acquerir vng honneur merueilleux Pryant Celluy Qui Tous les biens depart vous En douner Plus qua nul votre part Votre Estime vous mereie Treshumblement de la souuenance quauez de luy Et Prendra la bardiesse de vous presenter Ses Treshuinbles recommandations A votre boune f. 15 v grace A laquelle vous Supplie nestre oublye Autre missiue auec le llondeau Et responce NE Pouant par plus heureuse occasion vous dire ladieu que merite lamour que Je vous porte ay prins Pour remede vous escripre Ceste lettre Affin Que auec Tant de regretz que Jemporte Je ne soye si fortunnee de ne vous dire Encores vne foi que la seulle seurete de ma vie est en Esperance de la continuation de votre boune grace vous promectant sur la foy que Je vous doy Que Je nay nulle sorte de bien ne daise ny nauray Jusques a ce que le Temps merende le plaisir de vous reueoir Et Pource que mes larmes Empeschent ma plume II vouis plaira Excuseur lescripture Et le langaige congnoissant que la faulte non seullement de cest oeuuvre mais le tout ce que feray Jamais est la force de mon affection laquelle En lieu de me — 41 — douner aide mempeschent(!) de dire ce que Je veulx Et si Je nauoys la seurete de vous teile que Je f. 16 c doys Je craindroys Que la faulte de mon langaige fist tort a mon heureuse volunte que vous congnoisses de sorte quil nest besoing vous En dire dauentaige mais quant Je pence Amy que Jay perdu le plaisir de la veue et du parier comme est II possible que Je puisse viure Je vous Supplie ayes *) pitie de votre Amye Qui va En vng lieu triste et fascheulx Et fault qui Est le pis me contraindre de faire boune chere ne scachant- si Jamais Jen reuiendray veu lhomme A qui Jay affaire Au moingts II ne nie sauroit oster lamour que Je vous porte Et Suis seure Que En la peine et lennuy E re **) augmentera Prenant Pour resconfort et Exemple votre prison de quoy la recompense a Este de congnoistre Que en la fortune ne cest (sie!) Pas seullenient conseruee lamytie mais fortfiee Qui est le tourment de mon labeur Et Pour la fin de mon propos vous veulx aduertir que Madame A parle a moy Et ma remonstre Toutes les occasions des mauuaises cheres quelle ma fait de quoy je me suis Justifiee de sorte que Je croy Quelle soit contente de moy Et nay failly de luy respondre comme le mauez ordoune de quoy Je me suis trouue come ***) f. 16 v de Tout ce que mauez Jamais dit Pource que Jay Peur de vous Ennuyer de plus longue Escripture Jay remis Au bailly de paris f) A vous dire beaueoup de choses de quoy Je vous Supplie le croyre Et Aussi mes dames la grand Seneschale ff) Et du vigen vous Suppliant Encores vne fois me tenir En votre heureuse boune grace Pour Treshumblement recommander comme Par Raison le merite la Plus affectionee Amye qui oneques fut ne sera *) Nachträglich eingeflickt. **) Es ist wohl Elle zu lesen. ***) Hier scheint etwas ausgefallen. Oder ist comme eine falsche Abkürzung anstatt contente ? f) De la Barre, ff) Diane de Poitiers? — 42 — Rondeau Suyuant la lettre Plus Que Jamals En ma calamite Jay Esprouue la foy Et verite de vous et moy Amy qui me fait dire Que mort souffrir ne me seroit martire Pour abreger tant dinfelicite Helas Pourquoy nous vient aduersite Ou Est amour Et son auctorite notre malleur luy deuroit Suffire f. 17 r Plus Que Jamals Venez Amans Pour veoir lobscurite Que fortune a Sans lauoir merite mais En vng lieu si cler que pour Escripre veoyr ne se peult ne ce que on desire Plaignez nous donc vous ferez charite Plus Que Jamais REsponce Fenne vouloir rend le Temps agreable *) faisant malheur liberte fauorable Parquoy Je dictz Que limpression grauee En mon penser qui Est tant estimee ne peult nommer que ta foy pardurable Aussi amour ne congnoist raisounable En fermete trouuer riens variable Car qui congnoist mieulx lamy que lamye Ferme vouloir 17' Tout ce qui Est cre Est fait muable fors notre Amour qui est ferme Et estable Congnoissons la de nous sera prisee Et nous Prisera Estant fauorisee **) Par vng desir Qui rend lun lautre amyable Ferme vouloir Apres Auoir rumine Ce que par ceste Espistolle ay Peu premediter la Supersticieuse caption que par votre calumniatif Et Improbe couraige auez En moy occultement *) Poesies p. 171. — 75. **) Diese Zeile fehlt in den Poesies. — 43 — latitee ne nie Infestera de voz franduleteuses (sie) Cauilations Qui contre moy auez accumulees Aussi Que Sur ma tant boune farae diuturnellement vous estes condescendue Inuestiguer A la Persuation de quelques fabuleuses dictions quon vous a Par Irritation recitees combien Que de mes liguturges (?) ne furent onques Proferees Telz Idiomates Innenarrablesque (sie) de moy on vous A relatees Pource Implore votre mansuetude ne vouloir adhiber foy a ce quon vous a faceteusement narre Sans que plus y f. 18 1 ' cogities aueune Iniurieuse meditation Et Parce pourrez auoir Certiffication que voulez Estre sempiternel Votre Superlatif Pedisseque *) (Rest der Seite leer) [An Luise von Savoyen.] f. 18 r Inc. Ma dame Je vous eusse Estimee . . . f. 19'' Miniatur: Luise von Savoyen auf einem Ruhebett nimmt einem von rechts erscheinenden Boten einen Brief ab. Links eine Gruppe stickender Damen. f. 24 v Miniatur: Allegorische Darstellung zu den im Briefe aufgeführten Beispielen von der Unbeständigkeit des Glücks, f. 25 r Miniatur: Davids Flucht vor Absalon. f. 28 v 29 1 ' Miniaturen: Allegorisch gehaltene Darstellungen zu den im Briefe erwähnten Beispielen der Standhaftigkeit. f. 32 v Expl. La grace de dieu Et de notre seigneur Jesuscrist soit auec votre Esperit (Einige Zeilen leer). [An Margarete von Valois.J f. 32 v Inc. Combien madame Que le dart de la fortune . . . f. 33 r Miniatur: Margarete von Valois sitzend, vor ihr ein Mann in Gelehrtentracht. f. 37 r Miniatur: Die Parzen, als Atropos der Tod. Landschaft. f. 40 r Miniatur : Frau an der Leiche eines Mannes kniend, seitwärts der Tod. f. 42 r Miniatur: Aehnlich wie die Miniatur f. 33 1 '- *) Dieser letzte Teil enthält zahlreiche Italianismen und scheint daher einen Italiener zum Verfasser zu haben. — 44 — 43' Wappen der Familie Gouffier an einem Lorbeerbaume aufgehängt. Darüber die Devise: EXPECTO TRIVFVM. 43 v leer. f. 44 r Emblem: Brunnen, aus welchem ein Hirsch trinkt. Darüber der Anfang von Psalm 42 : [QVEJMADMODVM [DESIDJERAT CERVVS [AD FONJTES AQVARVM [ITA] DESIDRAT (sie) [ANIMA] [MEA] AD TE [DEVS]. Malerei und Schrift stark verwischt, das Eingeklammerte ist ergänzt, f. 44 v leer. f. 45 r Miniatur: Herakles in der Wiege erdrückt die Schlangen. Odysseus und die Sirenen. f. 47 r Miniatur: Allegorische Darstellung der Wandelbarkeit des Glückes, f. 49 1 ' Miniatur: Enthauptung Johannes des Täufers. Befreiung Petri aus dem Gefängnisse durch den Engel, f. 51 v Expl. . . . Par pleusieurs annees presse la terre f. 52. 53. leer. (Da wie schon bemerkt f. 45 bis 51 verbunden sind, ist hier nicht der Schluss des Briefes. Dieser steht: f. 42 v La Paix de dieu lacjuelle Transcende tout commandement Soit la garde de votre cueur Et de votre Intelligence En Jesuscrist lequel Je prye qui luy Plaise conforter le Roy Madame Et vous de sa medicine Celeste Et Soubz ceste votre Charge faire durer En vertu Inflexible.) — 45 — vu. Collectaneen zur Geschichte von Burgund, Frankreich, England und des H. Rom. Reiches. Diese Sammlung von Abschriften ist allem Anscheine nach in den Niederlanden (Flandern ?) entstanden. Nicht nur der Inhalt weist vielfach dahin, sondern auch die Schrift und die Anhaltspunkte, die sich für die Bestimmung der Vorlagen gewinnen lassen. Die Hs. ist von verschiedenen Schreibern, aber nach bestimmtem Plane wahrscheinlich auf derselben Schreibstube für einen Auftraggeber, der sich besonders für die Geschichte von Gent interessierte, gegen Ende des XVII. Jahrhunderts geschrieben. Die Stücke sind wohl zum grössten Teil oder alle nicht von den Originalen selbst copiert. Einige dürfen vielleicht auf die Akten des Grossen Rates von Mecheln zurückgeführt werden. Auf f. 263 r findet sich nämlich links oben der Vermerk: »extreict du Regre du grand conseil, fol. 108«. Ebensolche Vermerke haben auch f. 225 und 241 getragen, doch ist davon nur noch lesbar: f. 225. >. . . conseil, fol. 20< und f. 241. ». . . grand conseil, f. 91«. Dabei bleibt jedoch zu bedenken, ob diese Vermerke nicht lediglich Hinweise auf andere Abschriften der betreffenden Stücke waren. Auch aus zwei anderen Angaben lässt sich auf das Alter der Vorlagen schliessen. F. 62 r steht am Schlüsse des Friedens von Arras »Exscripsi pridie Pasche, anno 1539. in martio* und die »voyaige de Thunes« wird f. 359 1 ' mit folgender Bemerkung abgeschlossen: »Exscripsi ex libro M. Jaspis de Ouerbeche Secretarij ordinaris Cesaree Ma is in magno Consilio mechlicen. decima tertia nouembris a° 1540«. Beide Angaben beziehen sich nicht auf die Herstellung unserer Hs., sondern sind von den Vorlagen übertragen, wo sie der Schreiber bereits vorfand. Für die Entstehungszeit der Hs. selbst sind folgende Stellen bemerkenswert. F. 8 V findet sich ein Hinweis auf die 1561 gedruckte Chronique — 46 — de Flandres*); f. 36 T wird ein Druck vom Jahre 1664 angezogen; f. 41 r ist von der gleichen Hand, die das unmittelbar Folgende geschrieben hat, ein wieder ausgestrichener Betreff mit der Jahreszahl 1651 eingetragen. Das wichtigste Stück der Sammlung ist die f. 281 beginnende »voyaige de Thunes«. Wie aus der oben angeführten Schlussbemerkung zu ersehen ist, geht dieselbe auf eine ältere Abschrift zurück, deren Vorlage nahezu gleichzeitig mit dem Feldzuge Karls V. gewesen sein muss. Die Fassung der Karlsruher Hs. ist also jedenfalls älter als die Darstellung des gleichen Ereignisses durch Montoche, welche Gachard und Piot im dritten Bande der »Collection des voyages des Souverains des Pays-Bas< (Brüx. 1881) veröffentlicht haben. Jaspar de Overbecke, aus dessen »Buch< die voyaige de Thunes ausgeschrieben sein soll, wird in der Hs. noch einmal erwähnt f. 8 V - Er hat die vorausgehende Abschrift collationiert. Auch dieser Vermerk stand natürlich schon in der Vorlage und es wäre wohl denkbar, dass die Anlage der ganzen Sammlung von diesem Manne ausgegangen ist. + 13. Güntersthal 12. Pap. I + 396 Bl. 31,8 X 21 cm. XVII. Jahrh. f. l r Table de se (!) que ce (!) contient dans ce volume. f. 2 r Copie de la chartre de la paix de Flandres entre le ducq Philippe de Bourgoigne et les Ganthois, de l'an 1385. f. 9 r Comment la paix fut publiee entre le Daulpliin d'vne part, et le Duc Jehan de Bourgoigne d'autre part. f. 11. 12. leer. f. 13 r Comment le Roy Henry d'Angleterre parla au Duc de Bourgoigne et conquesta la ville de Ponthoise. f. 14 r Comment les Anglois prindrent Gisars. *) f. 15 r Comment Jean (Duc durchstrichen) de Bourgoigne alla deuers le Daulphin. f. 17 r La mort du Duc Jean de Bourgoigne qui si faultement et traictre- ment le Daulpbin fist murdrir et occire. f. 19 1 ' Comment le Daulpliin enuoya pour faire partir les gens du Duc Jean de Bourgoigne du chastel de lez monstreau. **) f. 20 1 ' Comment le chastel fast rendu. f. 22 v La faulse excusation du Daulpliin de la mort du duc Jean de Bourgoigne. f. 25 1 ' Autres lettres d'excusation du Daulpliin. (1. Clignet de Brabant an die Stadt Chälons. 2. Montaigue an die Stadt Reims) *) Mis en lumiere par Denis Sauvage. Lyon, Guil. Rouille. 1561—62. *) Gisors. **) Montereau-Faut-Yonne. — 47 — f. 27 v Comment le Comte de Sainct Pol fist certaines aliances auec ceux de Paris Sur la mort du duc Jehan. f. 28 r Lettres que Ceux de Kains enuoyerent a ceux de la ville d'Amiens, touchant la mort du duc Jean, f. 28" Comment le duc Philippe de Bourgoigne apres la mort de son p'ere fist certaines allianc.es auecq les bonnes villes de Picardie. f. 29 v Des ambassadeurs du Roy d'Engleterre, ensemble les Deputes de Paris venant de Rouen a Arras devers le Duc de Bourgoigne. f. 31 r Comment le Daulphin sentans se poursachoit fort aide contre le nouuel Philippe Duc de Bourgoigne. f. 31 v D'aucuns Chasteaux pris par les Englois, quant le Duc de Bourgoigne auoit faict aliances et conuention auecq le Roy d'Engleterre. f. 32 r Comment le Duc de Bourgoigne auecq plusieurs Sieurs d'Engleterre ala deuers le Roy de France, f. 33 1 ' Du Roy Henry d'Engleterre, comment il deuint heritier et Regent du Royaume de France, f. 34 r Comment le Roy Henry alla de Rouen a Troyes deuers le roy de France Charles. f. 34 v Comment messire Jehan de Luxembourg prist le Chastel a la bandriere. f. 35 r Comment le Roy Henry d'Engleterre espousa Dame Katheryne, fille du Roy de France. f. 35 v Comment le Roy Henry d'Angleterre, et le Duc de Bourgoigne conjoinctement misrent Siege deuant la ville et Chastel de monstreau ou fault yonne. f. 38 v Copie du traicte de la paix, faicte a Arras, ou mois de sep- tembre, 1435. f. 62 r ' Exscripsi pridie Pasche, anno m° Y° 39" in m^rtio. (Rest des Bl. leer.) f. 63 r Sensuiuent aucunes cronicques extraictes d'aucuns ancliiens regres et aultres enseignemens d'anchiens Rois, princes et plusieurs sainctes personnes issus de la tresnoble et anchienne maison de Bourgoigne. f. 73 r Copie de les sommation, traictie, paix et accord d'entre monsieur Philippe Duc de Bourgoigne et ceux de la ville de Gand . . . le lende- main de la bataille de Gaure *), qui fut le lundy XXIII e jour de juillet, anno mil IIIl°- et LIII. (1453). f. 77'' Ce sont les ofifres que ceulx de la ville de Gand font a leur tres doubte S 1 ' Monsieur le Duc de Bourgoigne adfin de paix et pour avoir sa bonne grace. f. 87 v Comment ceulx de Gand feirent descapiter le Chancelier de Bourgoigne et le Sieur d'ymbrecourt contre le vouloir de la Comtesse de Flandres (Madame Marie am Rand vachgetragen) l'an mil IIII C - et LXXII (1472). *) Gaveren. — 48 — f. 89 v Traicte de paix d'entre le Roy Louis de France, ses pais, seignories et subjects d'une part et mons 1 '- Le Ducq d'Austrice, mess rca ses Enfens, leurs pays, Seigneuries et subjects, d'autre. f. 90 r La paix d'Arras, faicte l'an M. IIII C LXXXII (1482). f. 98. leer. (Keine Lücke im Text). f. 127'" Lettres du Roy des Romains, enuoyees au Roy de France, contenans les causes et motifs de ceste guerre l'an M. IIII C LXXXVI (1486) vltima Julii. f. 132 v Lettres du Roy de France responsiures. f. 141 r Copie van den paix van Brügge in meye von t'JaerXIIIP LXXXV1II (1488). f. 161 r Paix de Tours, 1489. X Bme octobris. f. 172 v La Paix de Bruges faicte par le conte (sie) de Nassau et aultres au nom du Roy des Romains et mons 1 ' L'archiduc Philippe, son fils, . . . le VP Jour de Decembre, l'an JIII. XX X. (1490). f. 178 v La paix de Lisle, faicte par monsieur Desquerdes maresclial de France et Lieutenant general du Roy . . . l'an XIIII C IIII XX et VIII. (1-188). f. 183. 184. leer. f. 185 r La paix de Senliz l'an mil IUP XCIII. (1493). f. 214 r La paix de Casant*) d'entre le Duc de Saxe**) et le S 1 ' de Rauestain,***) l'an XIIIP XCIIII. (1494). f. 224. leer. f. 225 1 ' Le traictie de paix de Cambray de l'an 1508. f. 239 v - 240. leer. f. 241 r Copie de la paix de Paris de l'an 1514. f. 261. 262. leer. f.. 263 r - Copie de la paix de Noyou de l'an 1516. f. 281 1 ' Le voyaige de Thunes ensemble le traictie entre le Roy du dict Thunes et l'empereur nostre Sire l'an mil V c et trente cincq. (1535). f. 359'' Excripsi ex libro M. Jaspis de Ouerbeche Secretarij ordinaris Cesaree Ma is in magno Consilio mechlicen. deeima tfertia nouembris a° XV C XL. (1540). f. 359 v leer. f. 360 r Copie de la lettre escripte par leRoy trescristien f) a L'Empereur ft) affin de le persuader de presentement passer par son Roy 1 "- (Dat. 1539). f. 363. 364. leer. f. 365 r Copie du dictum de la sentence rendue contre ceulx de Gand l'an XV. XL. (1540) le dernier Jour d'Apuril. *) Cassand, Cadzand in Zeeland. **) Albrecht der Beherzte. ***) Philipp v. Ravenstein, f) Franz I. ff) Karl V. — 49 — f. 371'' leer. f. 372 1 ' L'an 1533. Traictie de feu.e la Royne d'Engleterre. (In Versen.) Inc. Les cas nouueaulx et ehoses merueilleuses Tristes aux vns et aux autres juyeuses f. 394 r Expl. Cecy fust faict a Londres le deuxieme Du mois de Juin en l'an trentesixieme Finis. f. 394 v - 395. 396 leer. Bibliographische Nachträge I: S. 1-7 1. Aug. IC. Längin, S. 80f. Nr. 16. — Steinmeyer , Elias u. Eduard Sievers: Die ahd. Glossen. Berlin 4. 1898, S. 399^101 Nr. 54 u. 5. 1922, S. 108- 407 (Rz u. sein Einflußbereich). — Aug! S. 256-260 u. 663-665. — Bischoff, Bernhard: Paläographische Fragen dt. Denkmäler der Karolingerzeit. In: Frühmittelalterliche Studien 5,1971, S. 107f. — Bergmann, Nr.296. 2. Aug. CCXLVIII. 9.-10. Jh. — Längin, S. 83 Nr. 22. — Steinmeyer, Elias u. Eduard Sievers : Die ahd. Glossen 4. Berlin 1898, S. 408f. Nr. 70. — Hetzer, Kurt: Die Reichenauer Glossen. Textkrit. u. sprachl. Untersuchungen zur Kenntnis des vorliterarischen Französisch. Halle 1906. 191 S. — Brans, Robert: Das Reichenauer Glossar Rf. Straßburg 1914, S. 40-59 u. 92-100. — Jordan, Leo: Beiträge zur Wirtschafts- u. Handelssprachgeschichte z. Zt. der Merowinger. In: Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen 149, 1926, S. 67-71, 75 u. 247-257. — Labhardt, Andre: Contributions ä la critique et ä l'explication des gloses de Reichenau. Neuchätel 1936. 107 S. — Glossarium biblicum Cod. Augiensis CCXLVIII ed. Andre Labhardt. Neuchätel 1948. XXI, 93 S. — Vossler, Karl: Einführung ins Vulgärlatein. München 1954, S. 65-67. — Artola, George T.: Alare and ambulare in the Reichenauer Glosses. In: Modern Language Notes 71, 1956, S. 357- 359. — Brunot, Ferdinand: Histoire de la langue frangaise 1. Paris 2 1966, S. 139-141. — Wagner, Robert L.: Les vocabulaires frangais 1. Paris 1967, S. 97-99. — Die Reichenauer Glossen T. 1. Hrsg. von Hans W. Klein u. Andre Labhardt. München 1968. 407 S. (Bibliographie S. 9-12); vgl. Löfstedt, Leena in: Zs. f. roman. Philologie 85, 1969, S. 532-535 u. Vää- nänen, Veikko in: Erasmus. Speculum scientiarum 21, 1969, Sp. 348-351. — Rohljs, Gerhard: Sermo vulgaris latinus. Tübingen 3 1969, S. 57-59. — Hanslik, R.: Die Reichenauer Glossen. In: Kyriakon. Festschr. Joh. Quasten 2. Münster 1970, S. 604—607. — Lambert, Bernard: Bibliotheca Hierony- miana manuscripta T. III. B. Steenbrugge 1970, Nr. 405, S. 272f. u. Nr. 470, S. 361 f. — Deutschmann, Olaf: Lateinisch u. romanisch. München 1971, S. 16f., 68 u. 75f. — Diez, Friedrich: Altromanische Glossare. Wiesbaden 2 1971, S. 3-70. — Schürr, Friedrich: Probleme u. Prinzipien romanischer Sprachwissenschaft. Tübingen 1971, S. 330. — Wolff, Philippe: Sprachen, die wir sprechen. Ihre Entstehung aus dem Lateinischen u. Germanischen. München 1971, S. 121-123. — Caput, Jean-Pol: La langue frangaise 1. Paris 1972, S. 20-22. — Preisendanz, Karl: Die Karlsruher Hss. 2. Neudruck Wiesbaden 1972, S. XVII, 23, 74, 112 u. 117 (Hss. K 1521 u. 1993 mit A. — 51 — Holders Kollationen zu Aug. CCXLVIII). — Raupach, Manfred: Die Rei- chenauer Glossen. T. 2. Entstehung u. Aufbau. München 1972, 320 S. (Bibliogr. S. 302-317). —: Neue Quellen zu den Reichenauer Glossen. In: Zs. f. l 'oman. Philologie 88, 1972, S. 1-12. — Schwarzmaier, Hansmartin: Ein Brief des Markgrafen Aribo. In: Frühmittelalterl. Studien 6,1972, S. 56-65. — Bergmann, Nr. 317. 3. Aug. CCLIX. Längin, S. 83 Nr. 23. — Au gl S. 588-594 u. 703. — Lambert, Bernhard: Bibliotheca Hieronymiana manuscripta T. III. B. Steenbrugge 1970, Nr. 471, S. 366. II: S. 8-22 4. K 391. Brunetto Latini: Livre du Tresor, 1. Redaktion. Pikardisch mit Italianismen, um 1300. Erworben 1786 in Helmstedt aus dem Nachlaß des Prof. u. Bibliothekars Anton Julius von der Hardt (1707-1785); s. Catalogus Bibliothecae D. Antonii Julii von der Hardt. Helmstedt 1786, Sp. 43 Nr. 261. — Sundby, Thor: Deila vita e delle opere di Brunetto Latini. Firenze 1884, S. 69-198 u. 279-374. — Olschki, S. 56 u. Tf. LXVIII. — Constantinowa, Alexandra: Li tresors of Brunetto Latini. In: Art Bulletin 19, 1937, S. 203-219. — Testa, E.: Brunetto Latini. In: Rivista di sintesi letteraria 3, 1938, S. 79-93. — Carmody, Francis J.: Genealogy of the mss. of the Tresor. In: Zs. f. roman. Philol. 60, 1941, S. 78-81 (s.a. 56, 1936, S. 93-99). —: Li livres dou Tresor de Brunetto Latini. Berkeley 1948. LXII, 458 S. — Bossuat, Nr. 2915-2925, 6568 u. 7735. — Segre, Cesare: Volgarizzamenti del Due e Trecento. Torino 1953, S. 59-84. — Carmody, Francis J.: Brunetto Latini. In: Dictionnaire des lettres frangaises. Le moyen äge. Paris 1964, S. 144f. — Beer, Nr. 50. — Zu den Drolerien aus der Hs. s. Künzig, Johannes: Die Fasnet. In: Welt am Oberrhein 1966, S. 3, 7f. u. 38. — Beer, Ellen J.: Literaturbericht. Got. Buchmalerei. In: Zs. f. Kunstgesch. 30, 1967, S. 80. — Jauß, Hans R.: Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters VI, 2. Heidelberg 1970, S. 171 f., 190f. u. 253f. m: S. 23f. 5. K 345. Sammelband des Helmstedter Professors Hermann von der Hardt (1660—1746): lat. Fragmente mit Ausnahme des altfranzösischen Amis et Amilun in anglonormann. Bearbeitung, 14. Jh. 2 Erworben in Helmstedt 1786 wie II (K 391); s. Catalogus Bibliothecae D. Antonii Julii von der Hardt. Helmstedt 1786, Sp. 25 Nr. 114. — Hofmann, Konrad: Amis et Amiles. Erlangen 2 1882, S. III-VI. •— Vising, Jolian: Anglo- Norman language and literature. London 1923, S. 46 u. 99. — Hibbard, Laura A.: Mediaeval romance in England. New York 1924, S. 65-72. — Amis and Amiloun, ed. Mac Edward Leach. London 1937, S. IXf. — Bossuat, Nr. 179-193. — Holmes, Urban T.: A critical bibliography of French literature 1. Syracuse 2 1952, Nr. 801-820. — Legge, Dominica: — 52 — Anglo-Norman literature. Oxford 1963, S. 115-121. — Bar, F.: Ami et Amile. In: Dictionnaire des lettres fran^aises. Le moyen äge. Paris 1964, S. 53f. — Gautier, Leon: Bibliographie des Chansons de geste. Osnabrück 2 1966, S. 52-55. — Ami et Amile, Chanson de geste, ed. Peter F. Dem- bowski. Paris 1969, S. IX-XIV. — Die Karlsruher Hss. 1. Neudruck Wiesbaden 1970, S. 38f. u. 288f. IY: S. 25 6. Lichtental 30. Längin, S. 90 Nr. 72 (mhd. Evangelistar u. „Lichtentaler Marienklage"). — l rb Nachtrag eines altfranzös. Mariengebets: Tres doulce vierge enhorne (nicht bei Sonet). 7. Durlach 1. Stundenbuch des Markgrafen Christoph I. von Baden. Nordostfrankreich oder Luxemburg 1488. — Renner, Anna M.: Markgraf Bernhard II. von Baden. Karlsruhe 1953, S. 17f. — Beer, Nr. 73. — Holder, Alfred: Die Durlacher u. Rastatter Hss. Neudruck Wiesbaden 1970, S. 1 u. 207. — 104 rv Oraison ä Dieu le Pere tres devote. — Leroquais, S. 330f. — Sonet, Nr. 1150. — 104 v -105 r Paternoster, altfranzös. — Sonet, Nr. 1252. — 105 r Salutation angelique. — Sonet, Nr. 881. — 105 rv Credo, altfranzös. — Sonet, Nr. 794. — Brayer, Edith: Livres d'heures contenant des textes en frangais. In: Bulletin d'information de l'Institut de rech er che et d'histoire des textes 12, 1963, S. 38-102; s. a. Nr. 10a u. 10b. 8. St. Georgen 27. Perg., 15. Jh. 2 , Nordostfrankreich. 9. St. Georgen 28. Perg., um 1430-40, Nordostfrankreich. — Beer, Nr. 71 mit Farbtafel S. 60/61; vgl. Lyna, Frederic in: Scriptorium 19, 1965, S. 301. 10. Tennenbach 6. Perg., 15. Jh. 1 , Metz. 10a. Aug. CCLXVII. Perg., 15. Jh. 1 , Nordostfrankreich (Litanei mit Beziehung zum Benediktinerorden). Lat. Stundenbuch mit altfranzös. Gebetsanhang wie Hs. K 1271 (s. u. Nr. 10b). — Ehrensberger, Hugo: Biblio- theca liturgica manuscripta. Nach Hss. der Großherzogl. Bad. Hof- u. Landesbibliothek. Karlsruhe 1889, S. 45, XII, Nr. 3. — Perdrizet, Paul: Le calendrier parisien ä la fin du moyen äge. Paris 1933, S. 30-32. — Aug x S. 638-641 u. 704. — 89 v -95 r Les XV Joyes Nostre Dame. — Leroquais, S. 310f. — Sonet, Nr. 458. — 95 v -98 v Les VII requestes. — Leroquais, S. 309f. — Sonet, Nr. 504. — 98 v Reimgebet zum Hl. Kreuz. — Sonet, Nr. 1876. 10b. K 1271. Perg., 15. Jh. 1 , Rouen. Lat. Stundenbuch mit altfranzös. Kalender (l r -12 v ) u. Gebetsanhang (122 r -128 v ) wie Aug. CCLXVII (s. o. Nr. 10a). Erworben 1893 aus der Sammlung Karl Gimbel in Baden-Baden. — Ritter, Georges: Mss. ä peintures de l'Ecole de Rouen. Livres d'heures normands. Rouen 1913, S. 55 u. PI. LXIX, 1. — Perdrizet, Paul: Le calendrier parisien ä la fin du moyen äge. Paris 1933, S. 30-32. — Beer, Nr. 74. — Die Karlsruher Hss. 1. Neudruck Wiesbaden 1970, S. 235 u. 314. — 122 r -126 r Les XV Joyes Nostre Dame (vor Bl. 122 1 Blatt — 53 — ausgeschnitten mit dem Anfang des altfranzös. Prosagebets). — Leroquais, S. 310f. — Sonet, Nr. 458. — 126 r -128 r Les VII requestes. — Leroquais, S. 309f. — Sonet, Nr. 504. — 128 rv Reimgebet zum Hl. Kreuz. — Sonet, Nr. 1876. 10c. K 1409. Perg., 15. Jh. 1 , Bruchstück einer altfranzös. Historienbibel (III u. IV Reg., Prosa). Zugang als Aktenmakulatur vom Bad. Generallandesarchiv in Karlsruhe im J. 1910. — 2 r Vermerk „Lobenfelder Registrum de Anno 1670"; vgl. die Hss. K 1373 u. 1406 der Bad. Landesbibliothek. — Preisendanz, Karl: Die Karlsruher Hss. 2. Neudruck Wiesbaden 1972, S. 9, 12, 102 (Lobenfeld) u. 109. V: S. 26-29 11. K 410. Alain Cliartier (1385-1429): Fragmente, um 1430. Erworben mit den Hss. K411—431 aus dem Nachlaß des Historikers und Bibliothekars Franz Dominikus Häberlin (1720-1787) in Helmstedt; s. Bader, Karl: Lexikon dt. Bibliothekare. Leipzig 1925, S. 88f. u. Denecke, Ludwig: Die Nachlässe in den Bibliotheken der Bundesrepublik Deutschland. Boppard 1969, S. 65. — Buchon, Jean A.C.: Quelques Souvenirs de courses en Suisse et dans le pays de Baden. Paris 1836, S. 472. — Iiußmann, Ludwig: Beiträge zur Überlieferung des „Livre des IV dames" von Alain Chartier. Diss. Greifswald 1904. XXII, 41 S. — Champion, Pierre: Histoire poetique du 15 e siecle 1. Paris 1923, S. 11-17. — Hirschel, Grete: Le Livre des IV Dames von Alain Chartier. Diss. Heidelberg 1929, S. 30 u. 37^5. — Olschki, S. 58 u. Tf. LXXI. — Swarzenski, Hanns: Die lat. illuminierten Hss. des 13. Jh. Berlin 1936. Textbd. S. 116f. Nr. 33. — Gröber, Gustav u. Stefan Hofer: Geschichte der mittelfranzös. Lit. 2. Berlin 2 1937, S. 40-52 u. 243f. — Hoßman, Edward J.: Alain Chartier, his work and reputation. New York 1942. 378 S. — Bossuat, Nr. 4483-4522, 6846-6852 u. 7893f. — Beer, Nr. 70. — White, J. E.: The major poems of Alain Chartier: a critical edition. Diss. Univ. of North Carolina 1962, S. 32-164 (Livre des IV dames) u. 165-179 (Debat du reveille-matin). — Laidlaw, J. C.: The manuscripts of Alain Chartier. In: The modern language review 61, 1966, S. 188-198 u. 63, 1968, S. 569-572 (zur Ausgabe Andre Du Chesne's). — Die Karlsruher Hss. 1. Neudruck Wiesbaden 1970, S. 68f. u. 299. — Repertorium fon- tium historiae medii aevi 3. Fontes C. Rom 1970, S. 229-233 (Bibliographie). — Walravens, Cornelis J. H.: Alain Chartier. Diss. Utrecht 1971, S. 64f., 80f., 92f., 238-240 u. 250f. Der nach S. 28f. „unbestimmte" altfranzös. Text auf Bl. 2 rv , 5 rv u. 9 r -ll v bietet in gestörter Reihenfolge Bruchstücke aus dem „Livre Messire Ode" des Oton de Granson (um 1340-1397). — Schirer, Georg L.: Oton de Granson u. seine Dichtungen. Diss. Straßburg 1904. 119 S. — Gröber, Gustav u. Stefan Hof er : Geschichte der mittelfranzös. Lit. 1. Berlin 2 1933, S. 41 f. — Braddy, Haldeen: Sir (Messire) de Graunson. In: Studies in philology 35, 1938, S. 9-24 u. 515-531. — Piaget, Arthur: Oton de Grand- — 54 — son. Lausanne 1941, S. 143-153, 383f., 406-408, 412f., 417-419 u. 423-425. — Bossuat, Nr. 4365, 4378-4387 u. 6821. — Holmes, Urban T.: A critical bibliography of French literature 1. Syracuse 2 1952, Nr. 1686-1693. — Cigada, Sergio: Oton de Grandson. In: Dictionnaire des lettres frangaises. Le moyen äge. Paris 1964, S. 561. — Laidlaw, J. C.: An unidentified frag- ment of the "Livre Messire Ode de Granson". In: Scriptorium 24, 1970, S. 53f. (mit Angabe der Verszahlen und der textlich richtigen Reihenfolge). VI: S. 30-44 12 .Rastatt 29. Paris (Hofwerkstatt), um 1530. — Buchon, Jean A. C.: Quelques Souvenirs de courses en Suisse et dans le pays de Baden. Paris 1836, S. 472. — Sainte-Beuve, Charles A.: Portraits litteraires 3. Paris 1864, S. 55-84; vgl. Chantilly. Le Cabinet des livres. Manuscrits T. 2. Paris 1900, S. 125-142 (Musee Conde Nr. 1470 u. 1690). — Guy, Henry: Histoire de la poesie franr;aise au 16 e s. 2. Paris 1926, S. 41-54. — Jourda, Pierre: Marguerite dAngouleme 1. Paris 1930, S. 501-504. —: Repertoire analy- tique ... de la correspondance de M. dAngouleme. Paris 1930, S. 45-81. — Olschki, S. 58f. u. Tf. LXXII. — Jourda, Pierre: Frantjois I er u. Louise de Savoie in: Dictionnaire des lettres francaises. Le 16 e s. Paris 1951, S. 330- 332, 460 u. 480^182. — Schutz, Alexander H.: A critical bibliography of French literature 2. Syracuse 1956, Nr. 753-774 (Marguerite dAngouleme). — Cioranesco, Alexandre: Bibliographie de la litterature francjaise du 16 e s. Paris 1959, Nr. 10253-10255. — Beer, Nr. 80. — Mayer, Dorothy M.: The great Regent: Louise of Savoy. London 1966. 311 S. — Holder, Alfred: Die Durlacher u. Rastatter Hss. Neudruck Wiesbaden 1970, S. 119f. u. 214. — Paris, Paulin: Etudes sur Francis I er 2. Geneve 2 1970, S. 209-236. VII: S. 45^9 13. Günterstal 12. 16./17. Jh. Zur Datierung u. Herkunft: Benedictins du Bouveret: Colophons de mss. occidentaux des origines au 16 e s. 2. Fri- bourg 1967, Nr. 4846. — Hannemann, Kurt: Wildbader Denkmäler. Karlsruher Hss. In: Beiträge zur geschichtl. Landeskunde. Festgabe für Ruthardt Oehme. Stuttgart 1968, S. Ulf. — 281 r -359 r Perrenin, Antoine de: Voyage et expedition de Charles-V au Pays de Tunis 1535. In: Lanz, Karl: Staatspapiere zur Geschichte des Kaisers Karl V. Stuttgart 1845, S. Vllf. u. 535-581. — Castan, Auguste: La Conquete de Tunis en 1535, racontee par 2 ecrivains franc-comtois, Antoine Perrenin et Guillaume de Mon- toiche. Besanijon 1891. 64 S. 372 r -394 r französ. Gedicht vom 2. 6. 1536 auf den Prozeß und die Hinrichtung von Anne Boleyn (f London, 19. 5. 1536). — Carles, Lancelot de: Epistre contenant le proces criminel faict a lencontre de La Royne Anne Boullant dAngleterre. Lyon 1545. 47 S. — Crapelet, Georges A.: Lettres de Henri VIII ä Anne Boleyn. Paris 2 1835, S. Xlf. u. 165-214. —Friedmann, Paul: Anne Boleyn. London 1884. 1, S. 40f. u. 2, S. 317. — Read, Conyers: — 55 — Bibliography of British history. Tudor period. Oxford 1933, Nr. 366. — Andere Hss. in Paris, Bibl. Nat. (Mss. fr. 1742 u. 2370), Valenciennes (unter Anthoine de Crespin, seigneur de Miherne) u. London, Brit. Museum. Cata- logue of additions to the manuscripts 1921-1925. London 1950, S. 113, Nr. 40 662 (mit Zusatzversen). — Lowinslcy, Edward E.: A music book for Anne Boleyn. In: J. G. Rowe, Florilegium historiale. Essays presented to W. K. Ferguson. Toronto 1971, S. 185-187 u. 228 A. 66-71. Abkürzungen und Sigel zu den Nachträgen Aug! Beer Bergmann Bossuat Längin Leroquais Olschki Sonet Holder, Alfred: Die Reiclienauer Handschriften 1: Die Pergamenthandschriften. Neudruck mit biblio- graph. Nachträgen. Wiesbaden 1970. 713 S. Beer, Ellen Judith: Initial und Miniatur. Buchmalerei aus 9 Jahrhunderten in Hss. der Bad. Landesbibliothek. Basel z 1965. 92 S. Bergmann, Rolf: Verzeichnis der ahd. u. altsächs. Glossenhss. Berlin 1973. XXXIV, 136 S. Bossuat, Robert: Manuel bibliographique de la litera- ture frangaise du moyen äge. Melun 1951, Supplement 1. Paris 1955, Supplement 2. Paris 1961. Längin, Theodor: Dt. Hss. der Großh. Bad. Hof- u. Landesbibliothek. Karlsruhe 1894. XII, 117, XX S. Leroquais, Victor: Les livres d'heures manuscrits de la Bibliotheque Nationale 2. Paris 1927. 463 S. Olschki, Leonardo: Manuscrits frangais a peintures des bibliotheques d'Allemagne. Geneve 1932. 72 S., LXXX Tf. Sonet, Jean: Repertoire d'incipit de prieres en ancien frangais. Geneve 1956. XV, 410 S. / Register Alencjon, Herzog von 33 Altfranzösische Fragmente 23, 26 ff. — Gebete 25 — Kalender 25 Amiens 47 Amis et Amilun 23, 24 Aristoteles, Ethik 8 — lay d'Aristote 16 Arras, Friede 1435 47 — 1482 48 Baden, Markgräfliche Bibliothek 33 Ballade 29 Barre, De la, bailly de Paris 41. Bartsch, Karl 27 Bestiaires 8 *Boleyn, Anne 49 Bourbon, Margarete v. 34 Brügge 48 Burgund 45 ff. — Johann der Unerschrockene 46 — Maria v. 47 — Philipp der Kühne 46 — Philipp der Gute 47 Cadzand 48 Cambray, Friede 48 *Carles, Lancelot de 49 Chabaille, P. 9 Chälons 46 Champollion-Figeac, Aime 30, 31 Chartier, Alain 26 ff. Cicero, De inventione 8 Cleve, Franz v. 34 Clignet de Brabant 46 Cornoaille, Sire de 28 Dante Alighieri 10 Duchesne, Andre 27 ff. Ehrensberger, Hugo 25 England 45 ff. — Heinrich V. 46, 47 ♦Englischer Gruß, altfranz. 25 Flandern, Friede 45 Fragmente, altfranzösische 23, 26 ff. ♦Frankfurt Vertrag 48 Frankreich 45 ff. — Claude de France 32 — Franz I. 30^44, 48 — Heinrich II. 32 — Karl VI. 47 — Karl VII. 46, 47 — Katharina, Tochter Karls VI. 47 — Ludwig XI. 48 Gachard 46 Gaveren 47 Gebete, altfranzösische 25 Gent 45 ff. Gisors 46 Glossen, altfranzösische lff. — Reichenauer 1 ff Gouffier, Wappen der Familie 44 *Granson, Oton de 28 *Historienbibel, altfranzösische 25 Holtzmann, Adolf 1 Hugenet 47 Imbercourt (le Sieur d'ymbrecourt) 47 *Kadzand, Friede 48 Kalender, altfranzösische 25 Karl V., Kaiser 46ff. Kolbing, Eugen 23 Latini, Brunetto 8 ff. Lay d'Aristote 16 — 58 — Lille 48 Livres d'heures 25 *Louise v. Savoyen 30-44 Luxemburg, Joh. v. 47 *Marguerite de Valois (d'Angouleme) 30-44 *Mariengebete, altfranz. 25 Mecheln, Großer Rat v. 45 *Metz (Kalendar) 25 Miniaturen 10, 11, 16, 26ff., 33ff. *Missiue 34-44 Molter, Friedr. Val. 9, 10 Montaigue 46 Montereau-Faut-Yonne 46, 47 Montoche 46 *Montoiche, Guillaume de 48 Nassau, Graf von 48 Navarra, Heinrich v. 33 Nevers, Herzog v. 34 Niederlande 45 Noyon 48 Overbecke, Jaspar de 45, 46, 48 Paris 41, 47, 48 Paris, Paulin 31 *Pater noster, altfranz. 25 Perrenin, Antoine de (Voyage de Tunis) 48 Philipp der Schöne, Erzherzog 48 Piot 46 Plinius 8 Poitiers, Diane de 31, 41 Rambure, Madame de 33 Ravenstein, Philipp v. 48 Reich, H. Römisches 45ff. Reichenauer Glossen lff. *Reimgebet, altfranz. 25 Reims 46, 47 Rondeau: Triste Penser 34 — En ma Prison 34 — Jai la mort joincte 34 — A vous mon dieu 38 — Plus Est ma fin 39 — Plus Que Jamais 42 — Ferme vouloir 42 Rouen 47 Sachsen, Albrecht der Beherzte 48 Saint-Pol, Comte de 47 Savoyen, Luise v. 30 ff. Senlis, Friede 48 Tours, Friede 48 Tresor, livre du 8 ff. Troyes 47 Tunis, Expedition Karls V. nach 46, • 48 Valois, Margarete v. 30 ff. Vigen, Du? 41 Deutsche Buchdrucker des fünfzehnten Jahrhunderts Einhundert zum Teil zweifarbige Tafeln sowie ein dreifarbiges Titelbild Zusammengestellt und beschrieben von Carl Wehmer 1971. 238 Seiten, 4°, Leinen DM 128,— Die Exlibris der Bayerischen Hof- und Staatsbibliothek 17. bis 20. Jahrhundert Gesammelt und beschrieben von Fridolin Dressler. Wappenerklärungen von Brigitte Schröder 1972. 100 Seiten mit 32 Faksimile-Tafeln, 4°, Leinen DM 98,— Johannes de Turrecremata Meditationes Faksimile-Ausgabe des Erstdrucks von 1467 nach dem Exemplar der Stadtbibliothek Nürnberg herausgegeben von Heinz Zirnbauer 1968. 59 Seiten Einleitung sowie 69 Seiten Facsimilia, davon 34 Seiten vierfarbig, Format 23 x 32 cm, Kunstleder DM 226,— Mittelhochdeutsche Spruchdichtung Früher Meistersang Vollfaksimile des Codex Palatinus Germanicus 350 der Universitätsbibliothek Heidelberg (Facsimilia Heidelbergensia, Band 3) Band 1: Faksimile 1974. 136 Seiten mehrfarbiger Offsetdruck Band 2: Einführung und Kommentar von Walter Blank. 1974. Ca. 100 Seiten Band 3: Beschreibung der Handschrift und Transkription von Günter und Gisela Kochendörfer 1974. Ca. 160 Seiten, 3 Bände in 2 Kassetten, Halbleder DM 880,— Der Münchener Kodex Ein ungarisches Sprachdenkmal aus dem Jahre 1466 Band 1: Mit Unterstützung der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen unter Mitwirkung von Gyula Diicsy herausgegeben von Julius von Farkas (Ural-Altaische Bibliothek, Band 6) 1958. VIII, 38 Seiten mit 5 Abbildungen und 224 Faksimile-Tafeln in Lichtdruck, davon 14 zweifarbig, Leinen DM 60,— Band II: Das ungarische Hussiten-Evangeliar aus dem 15. Jahrhundert In buchstabengetreuem Abdruck nebst Einleitung herausgegeben von Gyula D6csy 1966. VII, 125 Seiten, Leinen DM 30,— Ruodlieb Faksimile-Ausgabe des Clm 19486 der Bayerischen Staatsbibliothek München und der Fragmente von St. Florian Band 1,1: Einleitung von Walter Haug. 1974. 72 Seiten Band 1,2: Faksimile-Tafeln. 1974. 74 Seiten, davon 16 mehrfarbig. Leinen zusammen DM 188,— Band II: Kritischer Text und Kommentar von Benedikt K. Vollmann und Walter Haug (In Vorbereitung) OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN w W • * l « • 4 .. ••f'Vs;. - - ... - f -* *?■ * v. r : IT •* r • *' fr* " f ff it ■ »1111111 • if ^ i?i- # & & *&L & & & 9 motu & * rrr *J**l f tf t #i* r r f fff f f rr f r f i i ff f fc lV,- j* * r c r #• * * ^ * Vte **- * * * ÄS!*-.* * * * r t iVii/ it LJJ • /rjlf irar rr ITf/f ffff mrm tVVV^r*- Ja? ? r Vt^wtriwV*»* * ****2*- *- * ** rSrJJJf* ÄV^y** * &MMt.f lVJ '&**** f/jjtffmririniir»».««*»«*/*•* ... ff >/>•'. •- - •• -V ■ . w -. - • • • - •■ -.. -■.... ...*'•'' " ■ • • ' *ff mlfitv* U--*****tt*1IB*ir******** *■ f #*■*»• if 'rir»Ä^* »•«?-**■# yn #'»*...* " I < • s-,. ,. V />•'.• » r - .. ." .■-•■• ~. ....... 11 ff ff fr*//#*« •* *•*»**'»* ***** ******** •»»■»►•■rrrrVtS'*»**•'»?** f f »»»" ' "y ^V^wVrrrfmiVfi«^ ' ■--•• • • •' ' * »V» .• ;* •■ VS.~,'" ■''•"•""-"-V;. ■ *; ■■■'-:" ^ '; - " *' . - /;-• - >rfi - | 4 f * i> -v ' <■***■-..'■ + ^ *t* ••■' "-••• >- * --• • - • • •■ W - ' - ' - . . , - • v '••" ■■• « v ■' •' - -♦ °v. — rrr ggf tfffti' j' fjijf •VBV* * *V»V V/rWV!irVVfV f (ff f I ((I ' » ' " > f f - *'r -•- f ^ ff - y ff), r , ft , #ff#$lßtr9W'0 % J| 111 [