LVII homo ſine adiutorio īter mortuos liber Sicut vl̓nerati dormiētes ī ſepulchris. quorū non es memor amplius: ipſi de manū tua repulſi ſunt. Poſuerunt me in lacū inferiori: in tenebroſis et in vmbra mortis. Super me confirmatꝰ eſt furor tuus: omnes fluctus tuos induxiſti ſuꝑ me.ʰ Conge feciſti notos meos a me: po ſuerunt me ab hominationem ſibi. Pra ditus ſum et non ingrediebar: oculi mei languerunt pre inopia.ˣ O lamaui ad te dn̄e: tota die expandi a te manus meas.ˡ Qunquid mortuis facies mirabilia: aut medici ſuſcitabunt confitebuntur tibi. Nunquid narrabit aliquis in ſepulchro miſericordiam tuā: et veritatem tuam in perditionē.. Nunquid cognoſcentur in tenebrꝭ mirabilia tua: iuſticia tua ī terra obliuionis. Et ego ad te dn̄e clamaui: et mane oratio mea preueniet te.ʸ Et ꝗd̓ domine repellis orationē meam: auertis faciem tuam a me.q Pauper ſum ego in laboribus a iuuentute mea: exaltatus aūt humiliatus ſum et cōturbatus. Tn̄ me tranſierunt ire tue: terrores tui contur­bauerunt me. Uircundederunt me ſicut aqua tota die: circunde derunt me ſimul Als die ver wunten ſch laffend in den grebern du furpas nit gedenceſt vn̄ ſyſind auẜgetriben deiner hand. Sy haben mich geſetꝫt in den nidei ſtē ſee: indē faſt vinſtern vnd̓ in den ſchatten des tods. Dein grīm iſt be­ſtātet tiber mich: vndal­dein flu̓ẜ haſtu ingefure­uber mich.ʰ Du haſt ge­machi meine erkannten verre von mir: ſy habenn mich geſetzet in zū̓ ainer verachtungˡ Tch bin ge antwurt vn̄ giengnit ein meine augen haben ge­ſiecht vor gepreſtēᵏ Rei ich hab geſchryenzū diri ich hab geſtrecket mein­hend̓zū dir den gantzen tagˡ Uirſtu dēn nit tu̓n die wunder den todten­oder die arcꝫt werden et kucken vnnd werdendi­bekennen. Uirt denn yemād indem grab ver­kundē dein parmhertzig­kait: vnd̓ dein warhait in der verdānus. Uerdē nit erkānt deine wundei in den vinſternuſſen: vnd dein gerechtikaite in dei erd vergeſſung.º T nd̓ her̄ ich habzū dir gerūſt: vnd̓ meī gebet wirt dich frū furtōmen Rerr we rumb vertreibſtu meī ge bet: abkerſt deī antlitꝫ von mir. Tchbin arn­vnd̓ in den arbaitē meiner iugent: aberichbinerhocht vn̄ gedemutiget vn̄ betrūpt Deine zoren ſind gegangen in mich: vnd deine ſchrecken haben mich betrūbet. Sy habē mich vmbgebe als dꝫ waſſer gantzē tag: ſy habē mich vmbgebē mitainand̓